Dummer Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dummer Spruch

Beitragvon sinemetu » So 9. Aug 2015, 10:47

Weil ich jetzt mit beiden Spezies Erfahrungen habe, finde ich den dümmsten Spruch der Welt: Bienen und Schafe, ernähren ihre Herren im Schlafe." Beide Gewerke waren traditionell Eigentum der Landlosen, also der Armen. Diese Sprüche waren Schönmalereien (das Gegenteil von Kalumniationen) des Dorfetablissements für die Armen, denn der Wahrheitsgehalt der Aussagen ist gleich Null.

Daher mein Vorschlag:
Apes Ovesque suos
somno alunt Dominos.

Für ein Hexameter ist es zu kurz.

alo ist ja laut Krebs das Wort für das Halten von Tieren. Hier aber sollen die Tiere den Mensch halten... Wer weiss Besseres?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » So 9. Aug 2015, 15:22

Prinzipiell müsste sich ein Hexameter daraus machen lassen. Allerdings passt der Abl. somno nicht wirklich. Der Satz besagt ja, dass die Herren schlafen, mit einem solchen Abl. hieße es, dass die Tiere ihre Besitzer "mit Schlaf" ernähren.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » So 9. Aug 2015, 16:04

Apes ovesque dominum dormientem alunt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon sinemetu » So 9. Aug 2015, 22:02

Zythophilus hat geschrieben:Allerdings passt der Abl. somno nicht wirklich. Der Satz besagt ja, dass die Herren schlafen, mit einem solchen Abl. hieße es, dass die Tiere ihre Besitzer "mit Schlaf" ernähren.



Warum kann das denn nicht als loci interpretiert werden, oder als Abl. modi? Gibt es da eine versteckte Regel, welche Interpretation vorgeht?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » Mo 10. Aug 2015, 09:19

sinemetu hat geschrieben:Warum kann das denn nicht als loci interpretiert werden, oder als Abl. modi?


Möglich wäre vllt. noch inter somnum/in somno. Aber den bloßen abl. schließe ich hier aus.

cf:
http://latin.packhum.org/concordance?q=inter+somnum
http://latin.packhum.org/concordance?q=somno+
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 09:55

Als Hexameter
Et domimum, dum dormit, apis sustentat ouisque.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » Mo 10. Aug 2015, 10:28

Zythophilus hat geschrieben:Et domimum,


Kleiner Tippfehler: Es muss natürl. dominum lauten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 10:29

Genau!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon sinemetu » Mo 10. Aug 2015, 12:23

Danke für das Bisherige insbesondere die Reimleistung, bis auf die Beantwortung der Abl. Frage...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 13:15

Die Ablativ-Frage ist beantwortet. Man kann es so nicht machen, egal wie man den Ablativ nennen mag. Schon im Deutschen ist die Formulierung "im Schlaf" m.E. nicht ganz sauber, denn zunächst bezieht man es vermutlich auf das Subjekt, das etwas im Schlaf tut. Im Lateinischen kann man somno nicht als eine Art Apposition auf dominos beziehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » Mo 10. Aug 2015, 13:59

dominus somno als Übersetzung für der Herr im Schlaf wäre, einfach gesagt, ein unzulässiger Germanismus. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 10. Aug 2015, 14:49

Dass man lateinisch bei solchen Übersetzungen denken sollte, ist klar. Ist mit "dormientem" der Sinn getroffen? Ich kann ja auch "etwas im Schlafe machen" ;-)
Also mit Leichtigkeit...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Mo 10. Aug 2015, 14:58

Medicus domesticus hat geschrieben:im Schlafe machen"
Also mit Leichtigkeit...


Kannte man denn in der Antike diesen übertragenen Sinn?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 15:05

Wenn etwas mit Leichtigkeit gemacht wird, mag es auch Wendungen geben, in denen Schlaf vorkommt, aber das hat damit nicht viel zu tun.
Das Sprichwort zielt darauf ab, dass ein Imker nicht viel dazu beitragen muss, weil die Bienen ohnedies den Honig von sich aus sammeln, und ein Schafbauer auch darauf vertrauen darf, dass die Wolle von selber wächst. Daher kann er in der Zwischenzeit schlafen. Den Zusammenhang hätte ein antiker Mensch sicher auch verstanden.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon consus » Mo 10. Aug 2015, 15:25

Zythophilus hat geschrieben:Als Hexameter Et domimum, dum dormit, apis sustentat ouisque.
... und mit Verlaub hier ein schwülstiges Distichon:

Et dominum somno pressum bene nutrit ovile
Balans atque apium mella caterva gerens.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste