Übersetzung für ein Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon krambambuli » Do 3. Sep 2015, 13:44

Der Begriff "liberi" hat was mit der Unterscheidung zu tun: Das sind die frei geborenen Kinder im gesamten Haushalt. Also, nicht die Kinder von Sklaven, z.B. ;). Deshalb braucht man nur eine Sammelbezeichnung :)

https://books.google.de/books?id=NbpLqD ... es&f=false
krambambuli
Consul
 
Beiträge: 213
Registriert: Mi 19. Jan 2011, 15:18

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Reiner » Sa 5. Sep 2015, 20:14

Hallo,
auch ich habe ein Aphorismus den ich liebend gern auf Lateinisch auf die Brust Tätowiert haben möchte. Ich hoffe ihr könnt mir da helfen?! :) Vielen lieben dank

Was Macht hat, mich zu verletzen, ist nicht halb so stark wie mein Gefühl, verletzt werden zu können.

Dieses stammt von William Shakespeare
Reiner
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 5. Sep 2015, 19:59

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Sa 5. Sep 2015, 20:50

Bitte füe jeden neuen Beitrag eine neue Anfrage benutzen. Auf die Übersetzungsvorschläge bin ich gespannt, ich trau mich da nicht ran :cry:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Sep 2015, 21:00

Illi rei ,cui potentia mei laedendi inest, ne dimidium roboris quidem est, quod inest meo sensui, ut laedi possim.

oder etwas kürzer:

Illi rei ,cui potentia mei laedendi inest, ne dimidium sensus mei,ut laedi possim,roboris quidem est.

Antike Schreibweise:
Nur Großbuchstaben verwenden, kein Punkt oder Komma, statt U muss V verwendet werden.

Inhaltlich gleichwertige Kurzform:
Quod me laedere potest multo infirmius quam sensus, ut laedi possim.
Quo laedi possum multo infirmius quam sensus, ut laedi possim.
Was mich verletzen kann, ist weit schwächer als mein Gefühl, verletzt werden zu können.
Wodurch ich verletzt werden kann, ist ...

PS:
Am besten wäre vor jeder Übertragung in eine andere Sprache das englische Original, da jede Übersetzung eine Interpretation darstellt.
Ob das wirklich von Shakespeare stammt, darf wie bei vielen Zitaten, die im Netz ohne genaue Quellenangabe kursieren, bezweifelt werden.
Leider konnte ich das Original nicht aufspüren.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11530
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Sa 5. Sep 2015, 21:22

Hier der Wortlaut Shakespeares (Othello, 5, 2, 162f.):

Thou hast not half that power to do me harm as I have to be hurt.

Man vergleiche die Übersetzung mit diesem Original.

Meine Meinung zu einer allfälligen Tätowierung:
Eine Übersetzung ins Lateinische wird möglich sein, doch rate ich hier (obwohl ich dem Lateinischen bekanntermaßen sehr zugetan bin) davon ab; denn die kunstvolle englische Formulierung ist weit genug von der heutigen Art zu sprechen entfernt, dass das Original in unveränderter Form als Tätowierung eindrucksvoll ist.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Reiner » Sa 5. Sep 2015, 21:27

WOW,
das ging ja echt super schnell ich danke euch vielmals :) :) :) :) :)
Ihr seid echt Top!
Reiner
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 5. Sep 2015, 19:59

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Sa 5. Sep 2015, 21:32

Nur als zusätzliche Information Ludwig Tiecks Übersetzung der Shakespeare-Stelle:

Du hast nicht halb die Kraft, mir weh zu thun, als ich's zu tragen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Sep 2015, 21:34

consus hat geschrieben:Thou hast not half that power to do me harm as I have to be hurt.


Tibi dimidium mei laedendi roboris non inest, quod mihi (inest), cum laedor.
Du hast nicht halb soviel Macht/Kraft mich zu verletzen, wie ich sie habe, wenn ich verletzt werde.

.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11530
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » So 6. Sep 2015, 01:00

consus hat geschrieben:Eine Übersetzung ins Lateinische wird möglich sein, doch rate ich hier davon ab

consilio tuo neglecto ;-) sic versum Anglicum Latine reddere velim:


vis, qua me violas, plus dimidio minor illa est,
quae mihi suppeditat, qua patienda feram.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ille ego qui » So 6. Sep 2015, 08:56

der Singular von liberi ist puer/puella bzw. filius/a.
liberi heißen die Kinder ohnehin nur mit Bezug auf die Eltern :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6930
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » So 6. Sep 2015, 09:13

ille ego qui hat geschrieben:der Singular von liberi ist puer/puella bzw. filius/a.
liberi heißen die Kinder ohnehin nur mit Bezug auf die Eltern


Falso in filo hoc scripsisse videris, mi Christiane optime. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11530
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » So 6. Sep 2015, 09:41

Tiberis hat geschrieben:...
vis, qua me violas, plus dimidio minor illa est,
quae mihi suppeditat, qua patienda feram.

Per sanctissimas Pierii montis alumnas!

His convertendis versibus, Thybris, nemo
Te vincet: tanta praestas eloquentia.


:thumbup: :klatsch:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » So 6. Sep 2015, 10:09

consus hat geschrieben: nemo
Te vincet: tanta praestas eloquentia.


His verbis nihil addi necesse esse puto, nisi quod nihil addi necesse est. ;-)
tiberis noster denuo se ipsum superavit :hail:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11530
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » So 6. Sep 2015, 15:36

gratia sit vobis pro tanta laude, sodales!
quam me, cum placeat, non meruisse puto.

:roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ille ego qui » So 6. Sep 2015, 16:45

marcus03 hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben:der Singular von liberi ist puer/puella bzw. filius/a.
liberi heißen die Kinder ohnehin nur mit Bezug auf die Eltern


Falso in filo hoc scripsisse videris, mi Christiane optime. :)


Das zwar nicht, wohl aber mit reichlicher Verspätung ;-)

medicus hat geschrieben:Seid gegrüßt, ihr begnateten Poeten! Der/die gute Skippy10 hat ein Kind, welches ein Poet filiolus nennt, der andere infans ( wie auch ich es bezeichnete). Aber wir kennen Alter und Geschlecht des Kindes nicht. Warum gibt es in Latein keinen Singular für liberi? :?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6930
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 78 Gäste