Übersetzung für ein Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 20. Aug 2015, 23:06

medicus hat geschrieben:Der/die gute Skippy10 hat ein Kind, welches ein Poet filiolus nennt, der andere infans ( wie auch ich es bezeichnete). Aber wir kennen Alter und Geschlecht des Kindes nicht.

ich meine, in diesem spruch kommt es nicht darauf an, um wessen kind es sich handelt, ebenso wenig spielen geschlecht und alter eine rolle, außer man beabsichtigte eine vollkommen wortgetreue übersetzung, was bei einer wiedergabe in dichterischer form naturgemäß kaum je der fall sein kann.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11870
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ThomasVulpius » Mi 26. Aug 2015, 22:22

Als Tattoo sollte man sich nur Originalsprüche der Römer machen lassen. Diese selbstgestrickten Übersetzungen sind meistens schwer verständlich.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Do 27. Aug 2015, 00:04

Für den Großteil der Bevölkerung sind auch die Sprüche der Römer nur verständlich, wenn sie eine Übersetzung dazu bekommen. Da nun aber im Internet falsche Zitate und eben auch als Tattoo beliebte Sprüche in unkorrekter Form, aber mit einer deutschen "Übersetzung", die dem so Gezeichneten gefällt, kursieren, kann es ziemlich lange dauern, bis er die Wahrheit erfährt. Schließlich findet der des Lateinischen nicht Kundige leicht mittels translate.google oder auch sonst irgendwo eine korrekte deutsche Version eines falschen lateinischen Spruches.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16900
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Do 27. Aug 2015, 10:13

Es kann aber auch sein, dass gerade die durch das falsche Latein bewirkte Rätselhaftigkeit der Tätowierung besonders attraktiv ist. Heute sind eben "Carpe diem" und vergleichbare Sentenzen, die leider zu Feld-Wald-und-Wiesen-Weisheiten wurden, wahrlich nichts mehr, womit man Aufsehen erregen kann.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ThomasVulpius » Do 27. Aug 2015, 10:31

Das würde ich nicht unbedingt sagen! Die Tage war ich im Aldi fasziniert von den Tattoos an den Unterarmen der Kassiererin. Auf dem einen Unterarm stand "carpe diem" und auf dem anderen "per aspera ad astra". Na, das ist doch mal was! :klatsch:
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Do 27. Aug 2015, 12:10

ThomasVulpius hat geschrieben:... Na, das ist doch mal was!
Procul dubio! Doch vermute ich mal, dass die Kassierin auch ohne diese Spruchweisheiten genügend Attraktivität besaß, um auf sich als junge Frau aufmerksam zu machen. :grins:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ThomasVulpius » Do 27. Aug 2015, 12:27

consus hat geschrieben:
ThomasVulpius hat geschrieben:... Na, das ist doch mal was!
Procul dubio! Doch vermute ich mal, dass die Kassierin auch ohne diese Spruchweisheiten genügend Attraktivität besaß, um auf sich als junge Frau aufmerksam zu machen. :grins:


Das halte ich für ein Gerücht! Die sah nur durchschnittlich aus. Außerdem interessierten mich an der Kassiererin lediglich die Tattoos. Ich habe nämlich "daivayoga" (karmische Anhaftung). Karman, die absolut regierende Macht im Universum, hat festgelegt, dass mich nur diejenige, deren Name nicht genannt werden darf, zu interessieren hat. (Ob diese Äußerung Ernst gemeint oder spaßhaft war, weiß niemand außer der Kartenlegerin.)

http://www.pugna-in-saltu-teutoburgiensi-facta.de/qvss.html#daivayoga
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 12:39

ThomasVulpius hat geschrieben:Außerdem interessierten mich an der Kassiererin lediglich die Tattoos.


Das wäre wohl das erste Mal, mi Vulpi,femellarie famose incluteque ! ;-)

ThomasVulpius hat geschrieben:"carpe diem" und auf dem anderen "per aspera ad astra". Na, das ist doch mal was!


Vor allem was sehr Abgedroschenes.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11460
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ThomasVulpius » Do 27. Aug 2015, 13:41

marcus03 hat geschrieben:
ThomasVulpius hat geschrieben:Außerdem interessierten mich an der Kassiererin lediglich die Tattoos.


Das wäre wohl das erste Mal, mi Vulpi,femellarie famose incluteque ! ;-)



Equidem, ut fierī solet, ad trēs sōlās fēminās animum advertere soleō meum, quārum ūna Ūta, altera Svenia vocātur, tertiae autem nōmen appellāre nefās est. (cf. CAES. Gall. 6,14,3) Sed hoc mihī imprīmīs dēmōnstrandum est eās omnīs perturbātiōne animī terminālī labōrāre. Sunt enim omnibus mulieribus corporis quaedam partēs, quibus libīdō virōrum excitātur, sed nūllae mihī sunt mulierēs tam illicēs quam illa *scortilla terminālia, ut ita dīcam, quae ita sē gerere solent, ut eārum mōrēs hōc locō, ad quem etiam iuvenibus aditum patet, dēscrībere fās nōn sit. Hoc tamen mihī addendum esse vidētur Ūtam captīvam nostram fāmōsam esse, dē quā ūnō annō ante hōc locō multa nārrāre solēbam. Quibus autem in rēbus impudīcīs Svenia versāta sit, hōc locō prōdere nōn audeō. Sed ea - scītis, quam nōminem - tot et tam impudīcās obscaenitātēs commīsit, ad quās dēscrībendās, etiam sī licēret, et tempus et animus mē dēficerent. Nūlla enim cupiditās, nūllum flāgitium, nūlla prāvitās excōgitārī potest, quam nōn modo animō concēperit vērum etiam iterum iterumque commīserit. Ea mulier in eō oppidō, quod incolō, tam īnfāmis est, ut hominēs etiam nōmen eius audīre graviter ferant. At facile fit, ut eius mōrēs explānem: Est enim Durgae, Indōrum deae mortis ac bellī, incarnātiō vel dēscēnsiō - id quod "avatāra" Sānscriticē vocātur. Quae dea saevīre ac furere solet. Eam igitur mulierem, quam nōminātim appellāre nefās est, "deam nigram" vocāre soleō. Multī virī cum aliquā muliere coniūnctī amīcitiā sunt, sed ego cum deā nigrā - et hoc nōn sōlum hāc vītā sed etiam incarnātiōne praeteritā, quae quīntō decimō saeculō facta est! Id nōn sōlum hariolae ostendērunt sed egō ipse, cum somnō *hypnōticō affectus itinera per tempora praeterita facerem, vīdī.

Praetereā vēnditrīx valdē obstupefacta erat, quod stigmata intellegere poteram.
Zuletzt geändert von ThomasVulpius am Fr 28. Aug 2015, 06:33, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 13:55

Per aspera (=stigmata) ad astra (=molles venditricis sinus) ! ;-)
Nonne hoc tibi illam cutem legenti in mentem venerat, o Vulpi, con-sucule" ex grege Epicuri ? :lol:
Zuletzt geändert von marcus03 am Do 27. Aug 2015, 13:58, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11460
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Do 27. Aug 2015, 13:57

Neulich in der Regionalbahn RB33 von DU-Rheinhausen nach DU-Hochfeld aus einem zufällig mitgehörten Smartphone-Gespräch (heute muss man ja ständig solchem Gequatsche zuhören):
"Hömma, wat den Heeamann seine Peeale is, die Emmi, die is sowatt von ein Gerät, dat sachich dich, da bisse wiaklich vonne Socken, die hat auffe Aame ‚kappe diehm‘ odda sowat stehn, wer weiss wat die sons noch so auffe Kappe hat…"
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Do 27. Aug 2015, 15:17

Carpe Diem ist einfach das Arschgeweih unter den Lebensmottos
liest man u.a. hier: http://www.tattoo-bewertung.de/search/tattoo/carpe+diem
Manche lateinische Sprüche verbreiten sich besonders stark, im konkreten Fall mag das die kurze, prägnante Form bewirken, vermutlich hat auch irgendein Prominenter diese Worte auf der Haut stehen. Die Kassierin hat wohl ihren Traum, einen mittelgroßen Opel, vor Augen, für dessen Finanzierung sie die harte Arbeit bei ALDI ertragen muss.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16900
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Do 27. Aug 2015, 15:27

Ecce, tuis sunt uerba „Per aspera ad astra“ lacertis,
sed frustra astra petens nil nisi uerba feres.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16900
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ThomasVulpius » Fr 28. Aug 2015, 06:37

consus hat geschrieben:Neulich in der Regionalbahn RB33 von DU-Rheinhausen nach DU-Hochfeld aus einem zufällig mitgehörten Smartphone-Gespräch (heute muss man ja ständig solchem Gequatsche zuhören):
"Hömma, wat den Heeamann seine Peeale is, die Emmi, die is sowatt von ein Gerät, dat sachich dich, da bisse wiaklich vonne Socken, die hat auffe Aame ‚kappe diehm‘ odda sowat stehn, wer weiss wat die sons noch so auffe Kappe hat…"


Duisburg scheint eine Gegend zu sein, wo man den Ruhrpott-Dialekt in verschärfter Form vernehmen kann. :lol:

Leider komme ich selten nach Duisburg. Halte mich meistens in Witten, Dortmund, Bochum oder Hagen auf.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Fr 28. Aug 2015, 14:01

ThomasVulpius hat geschrieben:...Leider komme ich selten nach Duisburg...
Tuiscoburgum tu quam primum visita!
Urbs quae sit illa, dic mihi, praestantior!


:nixweiss:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste