Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon neina » Mi 19. Aug 2015, 15:37

Hallo Zusammen,

ich sehe, ich bin nicht die Einzige mit diesem Anliegen.
Ich habe letztens den Spruch gehört:

Amare et sapere vix dea conciditu

Übersetzt sollte das wohl heißen:

Selbst für Gott ist es schwer, gleichzeitig zu lieben und weise zu sein

Stimmt das? Kann man das so übersetzten? Ich würde mir gerne die (RICHTIGE!!) lateinische Version stechen lassen, gerne auch für die Version ohne Gott:

Es ist schwer, gleichzeitig zu lieben und weise zu sein

Ich hoffe, jemand kann mir helfen :)

Danke und liebe Grüße
Neina

p.s.: Es ist wohl ein Zitat von Peter Tremayne und heißt urspünglich:
Selbst einem Gott ist es nicht vergönnt zu lieben und gleichzeitig weise zu sein.
neina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 19. Aug 2015, 14:42

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon marcus03 » Mi 19. Aug 2015, 15:58

neina hat geschrieben:Amare et sapere vix dea conciditu

Das ist Unsinn.

neina hat geschrieben:(Selbst für Gott) ist es schwer, gleichzeitig zu lieben und weise zu sein


Uno tempore amare et sapere (etiam Deo) difficile.

VNO TEMPORE AMARE ET SAPERE (ETIAM DEO) DIFFICILE
(Antike Schreibweise)

In der Klammer steht die Variante mit Gott.

Vllt. macht einer unserer Dichter auch einen Vers daraus. Etwas Geduld könnte sich lohnen. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11459
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon medicus » Mi 19. Aug 2015, 16:20

neina hat nur falsch abgeschrieben. Das Orginal lautet:
Publius Syrus: Amare et sapere vix deo conceditur
http://forum.latein24.de/viewtopic.php?f=1&t=10421
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon consus » Mi 19. Aug 2015, 16:31

Der jambische Senar stammt, wie Medicus schreibt, von Publilius Syrus (A 22)
>> Etwa: Liebe und Vernunft zu vereinbaren ist selbst einem Gott, d.h. einem übermenschlichen Wesen, kaum möglich.
Der Begriff "deo" = "einem Gott" (hier ohne religiöse Bedeutung!) ist also wesentlicher Bestandteil der Sentenz.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon marcus03 » Mi 19. Aug 2015, 16:39

War der Schöpfergott zum Zeitpunkt des Urknalls vllt. verliebt ? Das würde die unvernünftige Schöpfung mit ihren vielen negativen Aspekten (teilweise) erklären. ;-)
Motto:
Creo, quia absurdum.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11459
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon Skippy10 » Mi 19. Aug 2015, 21:10

Guten Tag,

Kann mir jemand bitte folgendesSprichwort übersetzen?

"Die Arbeit läuft Dir nicht davon, wenn Du Deinem Kind den Regenbogen zeigst. Aber der Regenbogen wartet nicht, bis Du mit der Arbeit fertig bist."

Vielen Dank im Voraus
Skippy10
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 19. Aug 2015, 21:02

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 19. Aug 2015, 21:53

Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon neina » Mi 19. Aug 2015, 23:42

Mist, jetzt komme ich mir ein bisschen ungebildet vor. :shock:

Vielen Dank für eure Hilfe und den kleinen Exkurs, da werde ich direkt mal ein bisschen weiter forschen was der gute Mann noch so alles Schlaues geäußert hat.

Liebe Grüße und einen schönen Abend noch!
neina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 19. Aug 2015, 14:42

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon consus » Do 20. Aug 2015, 11:32

neina hat geschrieben:Mist, jetzt komme ich mir ein bisschen ungebildet vor. ...
Dazu besteht wahrlich kein Anlass: "non omnia possumus omnes" sagt der große Sohn Mantuas (ecl. 8, 63).
Hier nebenbei zum Thema ratio/amor eine Zimelie* aus dem Schatzkästlein mittelalterlicher Poesie:
Me vacare studio
vult Ratio;
sed dum Amor alteram
vult operam,
in diversa rapior.
Ratione
cum Dione
dimicante crucior.


_______________________________________________________________________________________
* Aus dem Gedicht "Vacillantis trutine".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon medicus » Do 20. Aug 2015, 13:25

Explicas, quaeso,conse, vocem Dione ( genitivum nescio). Estne nomen Dei Dionysos, aut filius tyranni cuisdam?
In ascopa sto :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon consus » Do 20. Aug 2015, 13:31

Salve, Medice!
Dione, id est - hoc quidem loco - Venus >> amor
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo - Folge 2.784

Beitragvon medicus » Do 20. Aug 2015, 13:46

Gratias ago, non bene in Georgesio quaesivi :x
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste