Korrekte Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 13:25

iurisconsultus hat geschrieben:Domine, protege meos!


PS:
Von einem Imperativ würde ich hier Abstand nehmen. Ich glaube nicht, dass der/dieser Herr sich etwas befehlen lässt. Mehr als eine gnadenhafte/- bedingte Wunscherfüllung dürfte nicht drin sein. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Do 27. Aug 2015, 13:46

marcus03 hat geschrieben:Von einem Imperativ würde ich hier Abstand nehmen. Ich glaube nicht, dass der/dieser Herr sich etwas befehlen lässt.

dann sollten wir aber schnell einmal das "vaterunser" ("erlöse uns", "gib uns" usw) entsprechend umschreiben. :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 28. Aug 2015, 09:44

Tiberis hat geschrieben:dann sollten wir aber schnell einmal das "vaterunser" ("erlöse uns", "gib uns" usw) entsprechend umschreiben.


Möglicherweise ließe sich mit einem demütigen Optativ im Paternoster mehr beim Herrn erreichen. Man müsste es ausprobieren. Vllt. hat er die ganze Zeit nur darauf gewartet, dass die Christenheit einen anderen Ton ihm gegenüber anschlägt, bevor er zu "effektiverem" Handeln bereit ist. ;-)
Angesichts des Zustands der Erde könnte es allerdings schon zu spät bzw. auch der Herr überfordert sein. :(

PS:
Vllt. lesen wir demnächst folgende Schlagzeile: Sensationelles theologisches Forschungsergebnis: Imperativ im Vaterunser Ursache mangelnder Bittgebetserhörungen. Bringt der Optativ die Wende ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Fr 28. Aug 2015, 14:12

marcus03 hat geschrieben:Imperativ im Vaterunser Ursache mangelnder Bittgebetserhörungen. Bringt der Optativ die Wende ?

:hammer:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Fr 28. Aug 2015, 15:10

Für "beschützen" besser custodire, vgl. angelus custos, Schutzengel.

Aber bete lieber: "Dein Wille geschehe!", fiat voluntas tua, dann ersparst du dir Enttäuschungen!
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Fr 28. Aug 2015, 17:31

Ich sehe hier keinen großen Unterschied zwischen custodire und protegere und verweise dabei auf einen Bibeltext (Ps 16,8): a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16844
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 24 Gäste