Korrekte Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korrekte Übersetzung

Beitragvon BlackDusty07 » Do 27. Aug 2015, 10:13

Hätte gerne die Korrekte Übersetzung ebenso für ein Tattoo gebraucht und zwar

Gott beschütze meine Familie

wer kann mir weiterhelfen??
BlackDusty07
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 27. Aug 2015, 10:11

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon BlackDusty07 » Do 27. Aug 2015, 10:57

Deus familiam meam juvet

ist das korrekt?
BlackDusty07
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 27. Aug 2015, 10:11

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon iurisconsultus » Do 27. Aug 2015, 11:08

Besser:
Domine, protege meos!
(Gott, beschütze die Meinen (meine Familie)!

Alternativ:
Dominus protegat meos.
(Gott schütze meine Familie.)

Das lateinische Wort familia bedeutet nicht dasselbe wie das deutsche Wort Familie, sondern umfasst die gesamte Hausgemeinschaft, inklusive Sklaven. :)

Das Verb iuvare (juvare) bedeutet eher unterstützen, helfen, fördern, weniger (be-)schützen.
Zuletzt geändert von iurisconsultus am Do 27. Aug 2015, 11:11, insgesamt 1-mal geändert.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 11:11

Deus meos protegat !
Antike Schreibweise:
DEVS MEOS PROTEGAT (ohne Satzzeichen)

meos = die Meinen ist das Wort, das unserer heutigen Familie wohl am nächsten kommt. In der Antike schloss
familia auch die Sklaven mit ein. Ob man es verwenden sollte, ist umstritten. Wenn du das Wort unbedingt haben willst, müsste es lauten:

Deus familiam meam protegat ! /DEVS FAMILIAM MEAM PROTEGAT

juvet (von iuvare) hat eine andere Bedeutung:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/iuvo?hl=iuvo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon iurisconsultus » Do 27. Aug 2015, 11:23

Nachtrag:
Im christlichen Latein ist das Wort dominus (eigentlich "Herr") üblicher als deus, beides ist aber richtig.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon BlackDusty07 » Do 27. Aug 2015, 11:25

Herzlichen Dank war sehr unsicher da mir ein Lateinprofessor das wort juvet gesagt hat
BlackDusty07
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 27. Aug 2015, 10:11

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 11:28

iurisconsultus hat geschrieben:Dominus protegat meos.


Dominus = wörtl. der Herr, gemeint ist damit der jüd.- christl. Gott(vater), aber auch Jesus Christus.
Wenn du weder Christ noch Jude bist, empfehle ich das neutralere Deus/DEVS.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 11:30

BlackDusty07 hat geschrieben:da mir ein Lateinprofessor das wort juvet gesagt hat


Offenbar hat der Gute dabei schon seine Interpretation mitgeliefert. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon BlackDusty07 » Do 27. Aug 2015, 11:36

marcus03 hat geschrieben:
BlackDusty07 hat geschrieben:da mir ein Lateinprofessor das wort juvet gesagt hat


Offenbar hat der Gute dabei schon seine Interpretation mitgeliefert. :)


:lol:
BlackDusty07
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 27. Aug 2015, 10:11

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon medicus » Do 27. Aug 2015, 11:58

BlackDusty07 hat geschrieben: ein Lateinprofessor


Kann es sein, dass der Gute schon älter ist und dein Wort " schütze" als "unterstütze" verstanden hat? :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Do 27. Aug 2015, 12:17

iurisconsultus hat geschrieben:Das lateinische Wort familia bedeutet nicht dasselbe wie das deutsche Wort Familie, sondern umfasst die gesamte Hausgemeinschaft, inklusive Sklaven. :)


richtig. dennoch glaube ich, dass auch wir mit "familie" meist die "hausgemeinschaft" meinen, also durchaus alle jene, die "unter einem dach" leben, und nicht etwa irgendwelche verwandte, die zwar auch zur "familie" gehören mögen, aber nicht mit uns zusammen leben. im landläufigen sinn wird oft sogar ein haustier, z.b. ein hund, eher als "familienmitglied" bezeichnet als die weit entfernt lebende schwester, zu der man vielleicht gar keinen kontakt hat.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Do 27. Aug 2015, 12:19

medicus hat geschrieben:Kann es sein, dass der Gute schon älter ist und dein Wort " schütze" als "unterstütze" verstanden hat?


Oder er wollte nicht als Schürzenjäger, äh, Schütze-njäger dastehen. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon medicus » Do 27. Aug 2015, 12:33

Tiberis hat geschrieben:dass auch wir mit "familie" meist die "hausgemeinschaft" meinen


Danke Tiberis für diese Sätze. In jedem lateinischen Schulbuch steht auch familia= Familie. Man kann sich also die immer wiederkehrenden Erklärungen zur römischen familia sparen und den Freunden eines Tattoos das Wort familia anbieten.
Tiberis locutus causa finita. :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon iurisconsultus » Do 27. Aug 2015, 12:48

Ad Tiberis:
Etymologisch ist das richtig, doch meinen wir heutzutage mit Familie (eher) die Blutsverwandten (zumindest der Kernfamilie), selbst wenn sie am anderen Ende des Erdballs wohnen. Schon deshalb scheint mir eine Übersetzung mit familia mindestens problematisch zu sein, zumal man das Lateinische nicht in das Prokrustesbett des Deutschen zwingen sollte.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Korrekte Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Do 27. Aug 2015, 13:19

iurisconsultus hat geschrieben: doch meinen wir heutzutage mit Familie (eher) die Blutsverwandten


genau diese undeutlichkeit, was genau wir unter "familie" verstehen, ist ja das problem. in rechtlicher hinsicht gehört die schwester in Australien natürlich zur familie, auch wenn sie dort längst ihre eigene familie hat.
ich sprach also nicht umsonst von "familie im landläufigen sinn", die meist, wenn auch nicht immer, jene personen umfasst, die "unter einem dach" zusammenleben, wobei es nicht darauf ankommt, ob alle personen zueinander blutsverwandt sind. man spricht ja von einer familie auch dann, wenn z.b. ein unverheiratetes paar mit seinen kindern zusammen lebt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste