Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon medicus » Mo 31. Aug 2015, 21:22

Zythophilus hat geschrieben:Ciceros Geburtsort


Vae, ille vir praeclaruus vico Germania ortus esse videtur!
http://www.golocal.de/deggendorf/pizza/ ... ino-Np1n2/ :hairy: :x :-o
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Zythophilus » Mo 31. Aug 2015, 21:32

Non solum in uico, sed etiam in caupona, ubi cibi Italici parabantur, natus esse uidetur.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon ille ego qui » Fr 4. Sep 2015, 20:16

marcus03 hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben:ein Satz, der keinen Sinn ergibt, kann jederzeit den Eindruck eines gewollten Paradoxons erwecken


So kann man fast jeden Unsinn rechtfertigen.

ille ego qui hat geschrieben: das man sich in sehr vielen fällen dann auch mit einiger geistiger Anstrengung zurecht-rationalisieren kann ;-)


Hast du ein Beispiel für genau diesen Fall. Hier muss sogar ich passen. ;-)

Hoc in casu tu errare videris. Tamen me contrario vinci libenter sino. :)


:D
in diesem fall will ich ja keinen Unsinn rechtfertigen. es geht letztlich nur darum, dass das lateinische wort die gewünschte bedeutungsmöglichkeit in der Zielsprache auch haben muss, um für eine Übersetzung taugen zu können (und möglichst nicht als sekundär- oder tertiärbedeutung ^^).
bei "via recta" - so behaupte ich - liegt es zunächst einmal nahe, an einen "geraden/direkten Weg zu denken", denn in diese wortkombination ist (mit der genannten Bedeutung von "rectus") besonders frequent bzw. "eingebürgert". wenn ein Leser nun einen satz mit einer solchen in einer bestimmten Bedeutung eingebürgerte Wendung liest und der Satz aber auf diese Weise auf den ersten Blick keinen Sinn ergibt, hat er zwei Möglichkeiten: entweder er findet eine andere bedeutungsmöglichkeit, die freilich für diese wortkombination etwas weniger häufig ist (was eben voraussetzt, dass diese bedeutungsmöglichkeit für das wort überhaupt besteht!) - oder aber er versucht den satz im sinne eines ("tiefsinnigen") Paradoxons zu verstehen (etwa indem er sich zusammenreimt, dass eine gerade (scheinende) Straße oft mit vielerlei ungeahnten Hindernissen aufwartet*). letzteres ist der natürliche geistige Prozess, der das verstehen jedes beabsichtigten Paradoxons voraussetzt, der aber auch dann in gang kommt oder kommen kann, wenn ein satz aus welchen gründen auch immer vorderhand keinen sinn ergibt (zu ergeben scheint).

_________________
* auf dem direkten weg zum ziel ist meistens irgendwo eine Baustelle :D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste