Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Tiggerwutz » Sa 29. Aug 2015, 21:21

Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand den Spruch "Der richtige Weg ist selten einfach."übersetzen. Ich würde ihn gerne als Gravur einem guten Freund schenken.

Danke & Gruß

Tiggerwutz
Tiggerwutz
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa 29. Aug 2015, 20:43

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon medicus » Sa 29. Aug 2015, 22:58

Via recta raro facilis.
Zuletzt geändert von medicus am So 30. Aug 2015, 06:55, insgesamt 2-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Tiberis » Sa 29. Aug 2015, 23:39

raro recta via expedita est.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Tilli » Mo 31. Aug 2015, 12:41

Hhm welche Version ist denn nun die richtige? Ich finde den Spruch auch sehr schön.
Benutzeravatar
Tilli
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 31. Aug 2015, 10:50

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon medicus » Mo 31. Aug 2015, 12:50

@Tilli: An der Zahl der Beiträge kannst du unschwer erkennen, wer der Erfahrenere ist 8)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon iurisconsultus » Mo 31. Aug 2015, 14:31

Tilli hat geschrieben:Hhm welche Version ist denn nun die richtige?

Richtig sind beide Versionen. Es geht - wie bei Sprache allgemein - nur darum, welche dir mehr zusagt, wobei du auch bei Tiberis' Variante est weglassen kannst, falls du dich daran störst.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Tiberis » Mo 31. Aug 2015, 15:40

nimm den vorschlag von medicus. er ist kürzer und prägnanter. ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon ille ego qui » Mo 31. Aug 2015, 16:04

die frage berührt einen punkt, über den ich schon des Öfteren nachgedacht habe:
heißt "der richtige weg" auf Latein wirklich "via recta" (oder nicht vielleicht eher "via idonea" oder "via, quae ... (z.B. Romam) fert"). bei "recta via" besteht jedenfalls die Gefahr des Missverständnis als "gerade straße".
quid censetis, amici?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6906
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon consus » Mo 31. Aug 2015, 16:37

:hmmm: Unser großer Arpinate benutzt die Wortverbindung via recta, vgl. Brut. 281, leg. 2, 8 ("est ista recta dicendi via")-
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon marcus03 » Mo 31. Aug 2015, 17:11

consus hat geschrieben:bei "recta via" besteht jedenfalls die Gefahr des Missverständnis als "gerade straße".


Aufgrund des Kontextes besteht diese Gefahr zudem hier nicht.
"Die gerade Straße ist selten einfach." Das macht keinen Sinn. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon consus » Mo 31. Aug 2015, 18:16

marcus03 hat geschrieben:
consus hat geschrieben:bei "recta via" besteht jedenfalls die Gefahr des Missverständnis als "gerade straße".
...
Erras, optime Marce!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon ille ego qui » Mo 31. Aug 2015, 18:55

ein Satz, der keinen Sinn ergibt, kann jederzeit den Eindruck eines gewollten Paradoxons erwecken - das man sich in sehr vielen fällen dann auch mit einiger geistiger Anstrengung zurecht-rationalisieren kann ;-)
...
also auf eurer seite keine zweifel daran, dass "rectus" die (deutsche) bedeutungsmöglichkeit "das, was es zu gebrauchen gilt (ggf. um etwas intendiertes zu erreichen)" überhaupt hat?
(die cicero-stelle werde ich mir nachher mal genauer anschauen. danke, conse :))
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6906
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon marcus03 » Mo 31. Aug 2015, 19:17

ille ego qui hat geschrieben:ein Satz, der keinen Sinn ergibt, kann jederzeit den Eindruck eines gewollten Paradoxons erwecken


So kann man fast jeden Unsinn rechtfertigen.

ille ego qui hat geschrieben: das man sich in sehr vielen fällen dann auch mit einiger geistiger Anstrengung zurecht-rationalisieren kann ;-)


Hast du ein Beispiel für genau diesen Fall. Hier muss sogar ich passen. ;-)

Hoc in casu tu errare videris. Tamen me contrario vinci libenter sino. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon medicus » Mo 31. Aug 2015, 20:29

Tiberis hat geschrieben:nimm den vorschlag von medicus. er ist kürzer und prägnanter. ;-)

Zu viel der Ehre :D

consus hat geschrieben:Unser großer Arpinate benutzt


Es wird wohl Cicero gemeint sein, aber wenn ich "Arpinate" google, komme ich nur auf italienische Seiten. Dieser Sprache bin ich nicht mächtig. :cry:
Zuletzt geändert von medicus am Mo 31. Aug 2015, 21:13, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "Der richtige Weg ist selten einfach."

Beitragvon Zythophilus » Mo 31. Aug 2015, 21:00

Ein kleiner Tipp: Schau einmal nach, o medice, wie Ciceros Geburtsort heißt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16909
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste