Übersetzung Alexander der Große

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon himynameisflo » Mi 2. Sep 2015, 20:09

Hallo Ihr Lieben,

Es geht um die Übersetzung eines Textes von der Abstammung Alexanders.
Vor allem den ersten Satz des folgenden Textes bekomme ich nicht richtig hin:

Igitur Alexander, cupiens originem divinitatis adquirere et simul matrem infamia liberare, per praemissos subornat antistites, quid sibi responderi vellet. Ingredientem templum statim antistites ut Hammonis filium salutant. Ille dei adoptione laetus se hoc patre censeri iubet. Rogat deinde, an omnes interfectores parentis sui sit ultus. Respondetur patrem eius nec interfici posse nec mori.

Wäre echt klasse, wenn Ihr mir helfen könntet!

mfg Flo
himynameisflo
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 2. Sep 2015, 19:58

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon Laptop » Mi 2. Sep 2015, 22:09

Demnach (igitur) hat Alexander (Alexander) die Tempelvorsteher (antistites) angewiesen (subornat), was (quid) er als Antwort hören wolle (sibi responderi vellet), in dem Bedürfnis (cupiens) den Ursprung seiner Göttlichkeit (originem divinitatis) zu erfahren (adquirere) und damit einhergehend (et simul) die Mutter (matrem) vom Schimpf (infamia) zu befreien (liberare).
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon medicus » Do 3. Sep 2015, 06:51

Salvete sodales, habe mich gerade über Alexander belesen.Ist dieser Satz gemeint?:
"Alexander setzte später nach seinem Besuch im Tempel von Siwa (Ägypten) die Legende in die Welt, dass ihn seine Mutter von dem Gott Zeus/Amun empfangen habe"
Aber welche "infamia" der Mutte ist gemeint?-Ihre Vorliebe für gewisse religiöse Kulte?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon consus » Do 3. Sep 2015, 08:17

Mit der Bitte um Nachsicht erlaube ich mir folgende Bemerkung:
"Hi my name is Flo" schrieb "Wäre echt klasse, wenn Ihr mir helfen könntet!". Leider vermisst man in der Anfrage die Präsentation eines eigenen Übersetzungsversuches, wie er nach unseren Regeln (Zif. 3) gefordert wird. Wir sollten die Verbindlichkeit dieser Regeln aus naheliegenden Gründen nicht in Frage stellen.
:roll:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon Laptop » Do 3. Sep 2015, 08:37

medicus hat geschrieben:Salvete sodales, habe mich gerade über Alexander belesen.Ist dieser Satz gemeint?:
"Alexander setzte später nach seinem Besuch im Tempel von Siwa (Ägypten) die Legende in die Welt, dass ihn seine Mutter von dem Gott Zeus/Amun empfangen habe"
Aber welche "infamia" der Mutte ist gemeint?-Ihre Vorliebe für gewisse religiöse Kulte?


Es ist davon die Rede, daß die Mutter Alexander durch eine Schlange empfangen habe. Das heißt wohl der Phallus eines anderen Mannes, wonach Alexander was wäre? Richtig, ein verdammter Bastard! Das ist genug Schande für einen Alexander. Ich schätze die Berater Alexanders kamen auf den "Trick", diese Verklausulierung von "Ehebruch/Vergewaltung" umzumünzen in "Die Schlange war ein Gott, d. h. Alexander ist Gottes Sohn!" Aus Schande wird Ehre.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon medicus » Do 3. Sep 2015, 09:11

Danke Laptop für deine ausführlichen Erklärungen. :)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon himynameisflo » Do 3. Sep 2015, 10:37

Sehr geehrter Herr consus,

Leider sind manche Leute (himynameisflo) der deutschen und lateinischen Sprache nicht ganz so mächtig, als manch andere (consus). Das ist für mich aber noch lange kein Grund sich darüber lustig zu machen.
Sehr wohl habe ich einen Übersetzungsversuch gemacht:

Daher (igitur) stiftet (subornat) Alexander (Alexander), der sich wünscht (cupiens) den Ursprung (originem) einer Göttlichkeit (divinitatis) zu erlangen (adquirere) und (et) zur gleichen Zeit (simul) die/seine Mutter (matrem) von der üblen Nachrede (infamia) zu befreien (liberare), vorausgeschickte (praemissos) Tempelvorsteher (antistites) an zu sagen (subornat), was (quid) er als Antwort hören (responderi) wolle (vellet).

Jegliche Verbesserungs- und Korrekturvorschläge sind herzlichst erwünscht!

mfg Flo
himynameisflo
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 2. Sep 2015, 19:58

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon marcus03 » Do 3. Sep 2015, 10:49

himynameisflo hat geschrieben:Leider sind manche Leute (himynameisflo) der deutschen und lateinischen Sprache nicht ganz so mächtig, als manch andere (consus). Das ist für mich aber noch lange kein Grund sich darüber lustig zu machen.


Wo hat sich hier jemand lustig gemacht ? :?

himynameisflo hat geschrieben:Sehr wohl habe ich einen Übersetzungsversuch gemacht:


Aber erst nach Aufforderung.

Worüber also beschwerst du dich eigentlich ? :?

PS:
per praemissos = mittels vorausgeschickter (Leute)/ Vorboten
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon medicus » Do 3. Sep 2015, 12:19

marcus03 hat geschrieben:Wo hat sich hier jemand lustig gemacht ?


himynameisflo ist doch der deutschen Sprache nicht so mächtig wie ein nativ speaker, deshalb hat er/sie das Wort "lustig" wohl falsch verwendet. :-o

p.s. Ev. sollten consus Worte auch ein Wink an Laptop sein, sich mit allzu großzügiger Hilfe bedeckt zu halten?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon consus » Do 3. Sep 2015, 13:08

medicus hat geschrieben:.. auch ein Wink an Laptop sein, sich mit allzu großzügiger Hilfe bedeckt zu halten?
Nein, optime Medice. Das wäre eine mit Recht nicht zu ertragende Anmaßung meinerseits. Es sollte nur noch einmal an unser Regelwerk erinnert werden, das Beachtung verdient (auch wenn man im großen Weltgeschehen immer häufiger die Verbindlichkeit von Normen in Frage stellt).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon himynameisflo » Do 3. Sep 2015, 16:34

Vielleicht habe ich auch etwas falsch aufgefasst und ich muss zugeben, dass ich mir die Regeln des Forums nicht durchgelesen habe.

Trotzdem wäre ich sehr dankbar, wenn ihr mir bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen könntet:

Hier der Originaltext:
Igitur Alexander, cupiens originem divinitatis adquirere et simul matrem infamia liberare, per praemissos subornat antistites, quid sibi responderi vellet. Ingredientem templum statim antistites ut Hammonis filium salutant. Ille dei adoptione laetus se hoc patre censeri iubet. Rogat deinde, an omnes interfectores parentis sui sit ultus. Respondetur patrem eius nec interfici posse nec mori.

Und hier mein Übersetzungsversuch:

Deshalb stiftet Alexander, der sich wünscht den Ursprung einer Göttlichkeit zu erlangen und zur gleichen Zeit die Mutter von der üblen Nachrede zu befreien, mittels vorausgeschickter Leute die Tempelvorsteher an zu sagen, was er hören wolle. Als er den Tempel betritt, begrüßen ihn die Tempelvorsteher sofort als Sohn des Hammon. Jener befiehlt fröhlich durch die Adoption des Gottes, als Sohn dieses angesehen zu werden. Dann fragt er, ob alle Mörder seines vaters gerächt seien. Ihm wird geantwortet, dass dessen Vater weder getötet werden, noch sterben kann.

Bin für jegliche Korrektur dankbar!

mfg Flo
himynameisflo
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 2. Sep 2015, 19:58

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon marcus03 » Do 3. Sep 2015, 17:50

Igitur Alexander, cupiens originem divinitatis adquirere et simul matrem infamia liberare, per praemissos subornat antistites, quid sibi responderi vellet. Ingredientem templum statim antistites ut Hammonis filium salutant. Ille dei adoptione laetus se hoc patre censeri iubet. Rogat deinde, an omnes interfectores parentis sui sit ultus. Respondetur patrem eius nec interfici posse nec mori.

Deshalb stiftet Alexander, weil er sich wünscht, den Ursprung von einer Gottheit zu erlangen (herzuleiten)/sich göttliche Herkunft zu verschaffen und gleichzeitig die Mutter von der üblen Nachrede zu befreien, mittels vorausgeschickter Leute/ über Vorboten die Tempelvorsteher an zu sagen, was ihm wunschgemäß geantwortet werden solle/er als Antwort (zu hören) wünsche. Als er den Tempel betritt, begrüßen ihn die Tempelvorsteher sofort als Sohn des Hammon. Jener befiehlt,fröhlich/glücklich wegen der Adoption des Gottes/durch den Gott, nach diesem Vater beurteilt/eingestuft zu werden. Dann fragt er, ob er (schon) alle Mörder seines Vaters bestraft habe. Ihm wird geantwortet, dass sein Vater weder getötet werden noch sterben könne.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon medicus » Do 3. Sep 2015, 18:12

Gut, dass ich meinen Korrekturvorschlag rechtzeitig verbrannt habe. Laptop übersetzt aber:

Laptop hat geschrieben: in dem Bedürfnis (cupiens) den Ursprung seiner Göttlichkeit (originem divinitatis) zu erfahren (adquirere
[
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon marcus03 » Do 3. Sep 2015, 18:23

medicus hat geschrieben:Gut, dass ich meinen Korrekturvorschlag rechtzeitig verbrannt habe.


Ob das ausreicht, die Wohnung auf eine angenehme Temperatur zu bringen angesichts des Wetterumschwungs ? ;-)
Dennoch denke ich, dass du dir mit deinem Vorschlag die Finger nicht verbrannt hättest. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung Alexander der Große

Beitragvon medicus » Do 3. Sep 2015, 18:47

Wer weiß? Ich hatte mich der Meinung von Laptop angeschlossen. Die Frage ist doch, ob Alexander, als er diesen Tempel betrat, schon wusste, dass er von einem Gott abstammt und nur die genauen Umstände kennen lernen wollte, oder ob er seine Vergöttlichung durch diesen Tempelbesuch voratreiben wollte. :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste