Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon himynameisflo » Sa 5. Sep 2015, 18:54

Hallo zusammen,

Habe hier noch einen Text von Alexander dem Großen, den ich gerne übersetzen möchte. Diesmal geht es um seinen Tod.
Vielleicht könntet ihr meinen Übersetzungsversuch korrigieren.

Hier der Originaltext:

Cum lacrimarent omnes, ipse non tantum sine lacrimis, verum sine ullo tristioris mentis argumento fuit, ut quosdam impatientius dolentes consolatus sit et quibusdam mandata ad parentes eorum dederit: Adeo sicuti in hostem, ita etiam in mortem invictus animus fuit.
Ad postremum corpus suum in Hammonis templum condi iubet. Cum deficere eum amici viderent, quaerunt, quem faciat heredem imperii. Respondit: "Dignissimum."

Mein Übersetzungsversuch:

Während alle weinten, war er selbst nicht nur ohne Tränen, sondern ohne irgendein Zeichen von allzu traurigen Gemüts, sodass er einige, die allzu betrübt waren, tröstete und (diesen Teil bekomme ich nicht hin). So wie gegen den Feind, so war er auch gegen den Tod von unbesiegbarem Geist.
Schließlich befiehlt er, dass sein Körper im Tempel des Hammon aufbewahrt werden soll. Als ihn die Freunde schwächer werden sahen, fragen sie, wen er zum Erben des Reichs mache. Er antwortet: "Den Würdigsten."

Danke im Voraus!

mfg Flo
himynameisflo
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 2. Sep 2015, 19:58

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon medicus » Sa 5. Sep 2015, 19:46

himynameisflo hat geschrieben:quibusdam mandata ad parentes eorum dederit


einigen Aufräge für ihre Eltern gab
Zuletzt geändert von medicus am Sa 5. Sep 2015, 20:28, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Sep 2015, 20:03

Cum lacrimarent omnes, ipse non tantum sine lacrimis, verum sine ullo tristioris mentis argumento fuit, ut quosdam impatientius dolentes consolatus sit et quibusdam mandata ad parentes eorum dederit: Adeo sicuti in hostem, ita etiam in mortem invictus animus fuit.
Ad postremum corpus suum in Hammonis templum condi iubet. Cum deficere eum amici viderent, quaerunt, quem faciat heredem imperii. Respondit: "Dignissimum."
:

Während alle weinten, war er selbst nicht nur ohne Tränen, sondern ohne irgendein Anzeichen eines allzu traurigen Gemüts, sodass er einige, die recht ungeduldig trauerten, tröstete und einige Aufträge für ihre Eltern mitgab. So unbesiegbar wie sein Herz/Inneres gegenüber dem Feind war, so war es auch gegenüber dem Tod.

Schließlich befiehlt er, dass sein Körper im Tempel des Hammon bestattet werden solle. Als ihn die Freunde schwächer werden sahen/sahen, dass es mit ihm zuende ging, fragen sie, wen er zum Erben des Reichs mache. Er antwortete: "Den Würdigsten."
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon Prudentius » So 6. Sep 2015, 07:34

marcus03 hat geschrieben:quibusdam mandata ... einige Aufträge


Ist quibusdam Atribut zu mandata? Steht es in Kongruenz?

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon Prudentius » Di 8. Sep 2015, 07:29

"Schließlich befiehlt er, dass sein Körper im Tempel des Hammon bestattet werden solle."


Schließlich verlangt er, im Tempel ... bestattet zu werden.

"Körper" gebrauchen wir nicht so; nur noch adjektivisch: körperlich.

:) .
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon Roxane » Di 8. Sep 2015, 10:27

Obwohl alle weinten, vergoss er selbst nicht nur keine Tränen, sondern (in seinem Gesichtsausdruck) fand sich auch* nichts, was auf eine besonders betrübte Stimmung hinwies; so tröstete er einige (quosdam) , die allzu unfähig waren, ihren Schmerz zu ertragen, und anderen (quibusdam) gab er Aufträge für ihre Verwandten mit. Genauso wie gegenüber dem Feind hatte er auch gegenüber dem Tod ein unerschütterliches Selbstvertrauen. Zuletzt verlangte er, seinen Leichnam** im Tempel des Hammon beizusetzen***. Als seine Gefährten sahen, dass sein Ende gekommen war, fragten sie, wen er zum Erben des Reiches ernenne (und) er antwortete: „Den Fähigsten“.

*verum: sondern auch
**siehe Stowasser, Langenscheidt
***Die Lateiner gebrauchen das Passiv häufiger als wir, ich habe das Verb daher im Aktiv wiedergegeben.
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Übersetzung Alexander der Große Teil 2

Beitragvon marcus03 » Di 8. Sep 2015, 10:44

Roxane hat geschrieben:Was sein Lebensende betraf**

Roxane hat geschrieben:**Ad postremum



ad postrēmum = zuletzt, schließlich, endlich
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/lat ... +postremum
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste