Erkenntnis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Erkenntnis

Beitragvon sinemetu » Fr 11. Sep 2015, 06:25

Nichts weist auf die Tatsache der Zauberei so sehr, wie die beiden Bedeutungen, die das Wörtchen Gift im Deutschen und im Englischen jeweils hat
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Erkenntnis

Beitragvon Zythophilus » Fr 11. Sep 2015, 06:44

Die Bedeutung, die im Englischen noch verhanden ist, ist die ursprüngliche. https://de.wikipedia.org/wiki/Gift#Etymologie
Dem Wort potio ist im seiner französichen Form etwas ganz ähnliches passiert; "poison" heißt dort "Gift" (ins Englische wurde das ebenfalls übernommen.)
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16909
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Erkenntnis

Beitragvon sinemetu » Fr 11. Sep 2015, 06:57

Zythophilus hat geschrieben:Die Bedeutung, die im Englischen noch verhanden ist, ist die ursprüngliche. https://de.wikipedia.org/wiki/Gift#Etymologie)


klaro - up platt wirds deutlich: giv em - gib ihm


Zythophilus hat geschrieben:Dem Wort potio ist im seiner französichen Form etwas ganz ähnliches passiert; "poison" heißt dort "Gift" (ins Englische wurde das ebenfalls übernommen.)


poison war dann mal ursprünglich Getränk (potare), und da Gift (unsere KO-Tropfen) üblicherweise flüssig verabreicht wird, blieb die Bedeutung Gift hängen.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste