Kann mir jemand helfen?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kann mir jemand helfen?

Beitragvon Alice » Mi 16. Sep 2015, 12:41

Ich interessiere mich für die Kupferstiche des Johannes Stradanus. Diese weisen Sätze in lateinischer Sprache auf. Ich würde gerne sehen, wie sich die Sätze mit dem Bild gleichschliessen/ergänzen. Nun habe ich mich versucht und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

1. Lapis polaris magnus:
Lapis reclusit iste Flavio abditum: Poli suum hunc amorem, at ipse nautia

Ü: Der Magneteisenstein. Dieser verborgene Stein wurde von Flavius durch dessen Liebe zu den Polen aufgeschlossen

2. Impressio librorum
Potest ut una vox capi aure plurima: Linunt ita una scripta mille paginas

Ü: Buchdruck
Die Stimme vermag, dass das Gehör viel fasst: So beschmieren sie Schriftstücke von 1000 Seiten

3. Ser, sive sericus vermis. Iustinianus ova vermis accipit; Serinda ab urbe, fila qui net aurea

Ü: Chinesischer oder Seiden Wurm. Iustinian erhielt Wurmeier: Aus der Stadt Serinda, der Faden der Gold spinnt
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon Zythophilus » Mi 16. Sep 2015, 13:51

SALVE
Es handelt sich nicht nur um Latein, sondern sogar um lateinische Verse, jambische Trimeter (Mirare, Conse!)
Kurz zu 2) ut heißt nur "dass", wenn es ein Prädikat im Konjunktiv hat, hier also "wie" (korresponiert mit ita im zweiten Vers). "Wie eine einziges Wort (eine einzige Stimme) vom eifrigsten (plurima ist mir nicht ganz klar) Ohr aufgenommen wird, so beschmieren einzelne Schriften tausend Seiten."
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon consus » Mi 16. Sep 2015, 14:14

Zythophilus hat geschrieben:...Es handelt sich nicht nur um Latein, sondern sogar um lateinische Verse, jambische Trimeter (Mirare, Conse!)......
Et miror et gaudeo, Zythophile! :D

Nun aber zu Zif. 3. Die Verse lauten, wenn man sie untereinander schreibt (unter Auslassung des missverständlichen und überflüssigen Satzzeichens ";"):
Iustinianus ova vermis accipit
Serinda ab urbe, fila qui net aurea.


Die Übersetzung "Wurmeier" ist unglücklich, da sich an "vermis" der Relativsatz "fila qui net aurea" anschließt, also m. E. besser:
Justinian erhält ("accipit" ist Präsens, passend zur Beschreibung des auf dem Stich dargestellten Vorgangs) von der Stadt Serinda Eier eines Wurmes, der goldene Fäden spinnt.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon Tiberis » Mi 16. Sep 2015, 14:21

Alice hat geschrieben:1. Lapis polaris magnus:
Lapis reclusit iste Flavio abditum: Poli suum hunc amorem, at ipse nautia

Ü: Der Magneteisenstein. Dieser verborgene Stein wurde von Flavius durch dessen Liebe zu den Polen aufgeschlossen


der text enthält 2 fehler: magnes, nicht magnus; navitae, nicht nautia !

übers.: dieser stein erschloss dem Flavius seine verborgene liebe zum pol; er selbst aber (erschloss sie) dem seefahrer

Alice hat geschrieben:Impressio librorum
Potest ut una vox capi aure plurima: Linunt ita una scripta mille paginas

Ü: Buchdruck
Die Stimme vermag, dass das Gehör viel fasst: So beschmieren sie Schriftstücke von 1000 Seiten



übs.: wie ein (einziges gesprochenes) wort von vielen ohren vernommen werden kann, so bedruckt (eig.: beschmiert) man mit einem einzigen geschriebenen (wort) tausend seiten.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon consus » Mi 16. Sep 2015, 14:45

Addendum.
Vielleicht sollte folgende orthographische Besonderheit, welche die Buchstaben U und V in den lat. Versen betrifft, bei deren sorgfältiger Wiedergabe beachtet werden:

Der Buchstabe V (v) erscheint, wenn ich mich nicht irre, nur als erster Buchstabe eines Wortes (z. B. "vermis"). Innerhalb eines Wortes wird nur "u" benutzt ohne Beachtung des uns vertrauten Unterschieds zwischen u und v.

So erklärt sich z. B. der von Tiberis monierte Fehler "nautia". Auf dem Stich lesen wir korrekt "nauitae" (= "navitae"). So lesen wir auch nicht "ova", sondern "oua", aber "vermis" und "vrbe" (= urbe!) mit v am Wortanfang.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon Alice » Mi 16. Sep 2015, 15:33

Unglaublich... ihr seid ja unglaublich gut! Bei mir ist es leider schon etwas länger her mit dem Latein :?

@ consus. Vielen Dank für Deine Erläuterungen bezüglich des "v" und des "u". Stimmt, dass mit dem Relativsatz ist mir entfallen. Ich erinnere mich wieder.

@Zythophylus. Danke auch Dir.. Dies sind Verse?


Mich interessieren eben die technischen Innovationen im ausgehenden Mittelalter und welche Stradanus hier präsentiert hat. Im besonderen sind es 9 Kupferstiche. Die Bilder sind super spannend und es ist demnach wichtig für mich, die Verse zu verstehen.

Kann ich euch noch die anderen 6 Übersetzungen zeigen? Das wäre super hilfreich.

Falls nicht, einfach ignorieren. Aber ev. interessiert es euch ja auch.

Horologia ferrea
Rota aequa ferrea aetherisque volutitur, redudit aeque et haec et illa tempora
Ü: Eiserne Uhren. Sie dreht und rollt eisern durch Äther und Flächen, schliesst auf Gleichheit von dieser und jener Zeit.

Pulvis Pyrus
Manu quati tonitrua atque fulmina datum videtur inferis ab inuidis
Ü:Feuer Pulver. Durch die Hand erschüttert Donner so wie Blitz, gesehen wird wie die Toten durch das Geschenk verbrennen.

Staphae, sive stapedes
Pedes, humi ut stetere equo, insideritum; Cito lenati, ut ipsa scala sublevat
Ü: Steigbügel (oder Steigbügel). Zu Fuss auf dem Boden stehen und durch die Treppe leicht empor heben, sich schnell wie von selbst auf dem Pferd niederlassen.

America
Americen Americus retexit, selem vocavit inde semper existam
Ü: Amerika. Americus entdeckt Amerika , er nannte sie einmal und von da an war sie immer wach

Distillatio
In igne succus omnium, arte, corporum vigens fit unda, limpida et potissima
Ü: keine Ahnung 8(

Hyacum et lues venera
Granata morbo ab hocce membra mollia lenabit ista sorpta coctio arboris
Ü: Guajak un die Pest verjagen. Beladen durch die Krankheit lindert dieser gekochte sorpta? Baum, sanft die Glieder
Alice
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 1. Okt 2013, 19:08

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon consus » Mi 16. Sep 2015, 15:59

Salve, Alice!
Aus Zeitgründen nur kurzer Hinweis:
1) Es sind jambische Trimeter, wie schon Zythophilus, unser poeta laureatus, schrieb (Erklärung des Versmaßes auch im Netz).
2) Bitte ganz genau zitieren; hier nur ein Beispiel:
Nicht
Rota aequa ferrea aetherisque volutitur, redudit aeque et haec et illa tempora,
sondern
Rota aequa ferrea aetherisque voluitur, recludit aeque et haec et illa tempora. voluitur = volvitur!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitragvon Fixtheföx1 » Fr 25. Sep 2015, 16:51

Hey Alice,
ich habe mal ein Referat darüber gemacht und hatte auch Mühe damit. Ich habe somit keine Übersetzung aber ein sinngemässe Bedeutung. Vielleicht hilft es Dir dennoch...

Mein Vorschlag hier
Rota aequa ferrea aetherisque volutitur, redudit aeque et haec et illa tempora
Ü: Eiserne Uhren. Sie dreht und rollt eisern durch Äther und Flächen, schliesst auf Gleichheit von dieser und jener Zeit.

=> meinte er nicht die mechanische Uhr?? Sie tickt und dreht mechanisch, läuft stetig zu jeder Zeit.

Pulvis Pyrus
Manu quati tonitrua atque fulmina datum videtur inferis ab inuidis
Ü:Feuer Pulver. Durch die Hand erschüttert Donner so wie Blitz, gesehen wird wie die Toten durch das Geschenk verbrennen.

=> Hier demnach: Schiesspulver. Sie kann mit der Hand verwendet werden und richtet grossen Schaden an. (Z.B. viele Tote)

Staphae, sive stapedes
Pedes, humi ut stetere equo, insideritum; Cito lenati, ut ipsa scala sublevat
Ü: Steigbügel (oder Steigbügel). Zu Fuss auf dem Boden stehen und durch die Treppe leicht empor heben, sich schnell wie von selbst auf dem Pferd niederlassen.

=> Steigbügel (Hast Du schon). Einfach und ohne grossen Aufwand kann man vom Boden her aufs Pferd gelangen und sich auf dieses setzen.

America
Americen Americus retexit, selem vocavit inde semper existam
Ü: Amerika. Americus entdeckt Amerika , er nannte sie einmal und von da an war sie immer wach

=> Amerika. Amerigo Vespucci konnte es entdecken und es wurde nach ihm benannt.

Distillatio
In igne succus omnium, arte, corporum vigens fit unda, limpida et potissima
Ü: keine Ahnung 8(

=> Destillierapparat. Mit Feuer und Kunst gibt es reinen Dampf.

Hyacum et lues venera
Granata morbo ab hocce membra mollia lenabit ista sorpta coctio arboris
Ü: Guajak un die Pest verjagen. Beladen durch die Krankheit lindert dieser gekochte sorpta? Baum, sanft die Glieder

=>Guajakholz. Die Medizin kann gegen verschiedene Krankheiten eingesetzt werden und diese werden geheilt.


Also so in etwa waren meine sinngemässen Übersetzungen, ich weiss nicht ob Du damit etwas anfangen kannst, denn ich brauchte sie nur für ein Referat.

Liebe Grüsse
Fixtheföx1
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Fr 25. Sep 2015, 16:27


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste