Wittgensteinzitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wittgensteinzitat

Beitragvon marcus03 » So 20. Sep 2015, 15:45

Wie übersetze ich dieses Zitat am besten/sinngemäßesten ?

Die Welt des Glücklichen ist eine andere als die des Unglücklichen.

Meine Idee:

Res beati aliae sunt ac res miseri.
Res beati maxime differt a miseri rebus. :?

Mein Problem: Wie drückt man hier Welt und Unglücklicher am treffensten aus ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon romane » So 20. Sep 2015, 17:20

res natururae homini beato longe absunt a rebus hominis non beati
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon medicus » So 20. Sep 2015, 18:42

Was spricht dagegen, hier ganz einfach "mundus" zu übersetzen? Dann weiß jeder Leser sofort, was gemeint ist. :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon Tiberis » So 20. Sep 2015, 20:07

Die Welt des Glücklichen ist eine andere als die des Unglücklichen.
felix a misero differt res percipiendo.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon ille ego qui » So 20. Sep 2015, 20:46

"felicis vita a misero differt" wäre eine klassische comparatio compendiaria (also kurz für "a vita miseri"). tiberis formuliert also noch einen schritt kühner, aber ich vermute, auch dafür findet man beispiele. wenn man jegliches stutzen auf seiten des lesers vermeiden will, kann man natürlich "a misera (sc. vita)" schreiben, wie ja auch schon "felix" die "vita" selbst war, wobei man dann natürlich den träger von glück bzw. unglück ganz aus der übersetzung verlöre.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon medicus » So 20. Sep 2015, 21:05

@ille:
Dass sich das Leben eines Glücklichen von dem eines Unglücklichen unterscheidet, ist doch selbstverständlich. Ist dies die Aussage des Zitates?
Zuletzt geändert von medicus am So 20. Sep 2015, 21:35, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Wittgensteinzitat

Beitragvon Tiberis » So 20. Sep 2015, 21:32

ich habe in meiner interpretation des zitats die begriffe "leben" bzw. "welt" bewusst weggelassen, weil sie mir unnötig erscheinen. ich verstehe Wittgensteins worte so, dass ein glücklicher mensch die dinge (res) anders wahrnimmt, also einen anderen eindruck von der welt und somit eine andere weltsicht hat als ein unglücklicher.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 19 Gäste