ORIGINAL:
Etsi autem in ductu exaratarum a Parte Regil Gubernii aeque ac Inclyt. Thesaurariatus Ordinationum Conscriptio horum Zingarorum rite peracta sit seriaque factae sint dispositiones ,
ut hi quoque ad certas et fixas habitationes praemissa modalitate revocentur, divagatioque de uno loco ad alium iisdem severe prohibeatnr (prohibeantur?), observatum tamen est postea quoque Zingaros hos incertis laribus, quandoque sub praetextu auriloturae, nonnunquam vero distrahendorum artefactorum, liberius de loco in locum circumivisse, hacque ratione salutares quasius de illorum ad certas Sedes reductione & melliori regulatione editas Ordinationes irritas redditas esse ...
MEINE ÜBERSETZUNG:
Und wenn auch
bei der Durchführung >
im Zuge der seitens des königlichen Guberniums ebenso wie vom
glorreichen Schatzmeister > die Behörde ist gemeint, etwa: Finanzprokuratur notierten Anordnungen die Aufzeichnung >
Registrierung dieser Zigeuner auf herkömmliche Weise >
vorschriftsmäßig durchgeführt wurde und
später die>
ernstliche Gliederungen>
Verfügungen gemacht>
getroffen wurden,
dass diese auch>
auch sie (näml. die Zigeuner) zu sicheren und befestigten Wohnsitzen unter der vorausgeschickten Grundbedingung zurückgebracht würden,
und dass das Umherschweifen von einem Ort zum anderen denselben streng verboten sei, wurde
nachher dennoch>
dennoch auch später noch beobachtet,
dass diese Zigeuner
auch für unsichere Arbeiten (/Laren?)>
ohne bestimmten Wohnsitz (Lares steht für "heimatlichen Herd", also Seßhaftigkeit), einmal unter dem Vorwand der Goldwäscherei, manchmal
in der Tat um>
(unter dem Vorwand) Gegenstände zu verkaufen, frei >
ziemlich frei(zügig) von Ort zu Ort herumgegangen sind und
durch Berücksichtigung der Zurückführung der Vorteilhaften unter ihnen zu bestimmten Wohnsitzen und durch eine bessere Regulierung die vergeblichen veröffentlichten Anordnungen wiederhergestellt wurden >
und dass auf diese weise die vorteilhaften Anordnungen, die bezüglich deren Rückführung in feste Wohnsitze und besserer "Regelung" erlassen wurden, keinen erfolg hatten....
anmerkung: "quasius" ist mir unbekannt. richtig abgeschrieben ?
timmo hat geschrieben: Kennt ihr euch mit spätmittelalterlichem Latein aus
ich dachte, der text stammt aus dem 18.jh. ?