Spätlateinischer Text

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon medicus » Mo 21. Sep 2015, 17:38

timmo hat geschrieben:Würde "quasvis" Sinn ergeben? Als "qua vis"?


https://www.navigium.de/latein-woerterb ... ue&mh=true
jede beliebige vorteilhafte Anordnungen
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Tiberis » Mo 21. Sep 2015, 18:55

timmo hat geschrieben:"...Zingari ...detineantur, fotaque cum jurisdictione loci, cui illocati sunt de edicitis (sic!) illorum cointellegentia si illos illicite vagari compertum fuerit, puniantur..


:hmmm:
wenn der text wirklich so lautet, wie er hier steht, und also tatsächlich fota (und nicht etwa tota) zu lesen ist, würde ich ihn so verstehen:
.. die zigeuner sollen angehalten werden und gemäß der ... * rechtsprechung des ortes, dem sie seitens/ aufgrund der verordnungen/erlässe ** zugeordnet sind, wenn man herausgefunden hat, dass sie in/trotz kenntnis*** jener (erlässe) unerlaubt herumziehen, bestraft werden.

ganz sicher bin ich mir also nicht (des josefinischen amtslateins bin ich nicht so kundig :D ), aber so ungefähr ist es wohl zu verstehen.
* fota wäre PPP von fovere (hegen, pflegen..) ; also evtl. rechtsprechung, wie sie gepflegt wurde (?)
** zu lesen ist wohl : edictis
*** das wort finde ich nirgends, aber es sollte wohl "kenntnis, verständnis usw" heißen.

aber ich lasse mich gern berichtigen. :D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Zythophilus » Mo 21. Sep 2015, 20:20

quasvis ist eine Form des Pronomens quivis.
Wenn illocatus wirklich dort steht, dann heißt es wörtlich "unangesiedelt" (in + locatus).
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Tiberis » Mo 21. Sep 2015, 21:39

illocatus kommt m.w. im latein der antike nicht vor. ich glaube auch nicht, dass es sich hier um ein "in privativum" handelt, da die bedeutung "unangesiedelt" überhaupt nicht in den kontext passt. wohl eher haben wir das präfix in- (=hinein- ) vor uns, also wörtlich "hineingestellt" , oder eben "zugeordnet".
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon timmo » Di 22. Sep 2015, 00:42

Danke für eure Ratschläge!

Es heißt auf jeden Fall "fotaque" und auf jeden Fall "illocatus" - ich glaube bei letzterem auch, dass es sich um eine Verneinung handelt.

Aber besten Dank!
timmo
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 20. Sep 2015, 21:30

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Tiberis » Di 22. Sep 2015, 01:28

timmo hat geschrieben:ch glaube bei letzterem auch, dass es sich um eine Verneinung handelt

es würde mich interessieren, wie du zu dieser annahme kommst. der kontext rechtfertigt jedenfalls eine solche vermutung nicht.
wie auch immer: es lohnt sich immerhin, nach "illocatus" im netz zu suchen. dann wird man gleich mehrere stellen finden, aus denen unschwer zu erschließen ist, dass dieses wort nur die von mir oben genannte bedeutung (an-/zugeordnet, platziert u.dgl.) haben kann, zumal es meist mit dem dativ jener sache steht, der jemand oder etwas zugeordnet wird bzw. an welcher jemand oder etwas platziert/positioniert/hinaufgestellt /angebracht wird. (manchmal auch mit in+akk.)
z.b.: saxeae illocatus sedi ; leo columnae ingenti illocatus u.v.m.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Laptop » Di 22. Sep 2015, 02:05

Mich würde eher das Original interessieren mit den Abbreviaturen. Jedenfalls sind bei Abschriften immer eine Menge Fehler drin:

Etsi autem in ductu exaratarum a Parte Regii Gubernii aeque ac Inclyti Thesaurariatus Ordinationum Conscriptio horum Zingarorum rite peracta sit seriaeque factae sint dispositiones, ut hi quoque ad certas et fixas habitationes praemissa modalitate revocentur, divagatioque de uno loco ad alium iisdem severe prohibeatur, observatum tamen est postea quoque Zingaros hos incertis laribus, quandoque sub praetextu auriloturae, nonnunquam vero distrahendorum artefactorum, liberius de loco in locum circumivisse, hacque ratione salutares quasvis de illorum ad certas Sedes reductione & meliori regulatione editas Ordinationes irritas redditas esse ...


Der letzte Satz
... Zingari ... detineantur, fotaque cum jurisdictione loci, cui illocati sunt de edictis illorum cointellegentia si illos illicite vagari compertum fuerit, puniantur et ad loca habitationum reducantur.


... und ohne die Jurisdiktion des Ortes zu verletzen, an dem sie sich aufhalten, ...


Habe auch ein paar Fragen:
-- warum wird das Finanzamt bzw. die Schatzkammer (Thesaurariatus) mit dem Wort "inclytus" versehen?
-- Ich kann das Wort "regulatio" nicht in Wörterbüchern finden!
-- was bedeutet "dispositiones" in diesem Kontext?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon timmo » Di 22. Sep 2015, 19:18

Laptop hat geschrieben:Mich würde eher das Original interessieren mit den Abbreviaturen. Jedenfalls sind bei Abschriften immer eine Menge Fehler drin:


Lieber Laptop,
natürlich kommt das vor, ich habe den Text meiner Meinung nach aber fehlerfrei transkribiert (bis auf "seriaque" statt "seriaeque" und "Regii", das lag am Druck :) )- das Original ist auf jeden Fall für Interessierte hier zu finden:
http://search.obvsg.at/primo_library/li ... c003333591
Zitate aus den Seiten 13-15

@Tiberius: Danke für die Hilfe! Du hast Recht, das macht vollkommen Sinn!
timmo
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 20. Sep 2015, 21:30

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Laptop » Mi 23. Sep 2015, 14:33

Gut. Danke für die Quellenangabe.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon timmo » Fr 25. Sep 2015, 19:15

Und nun melde ich mich doch noch mit einem Satz für euch zurück. Bin gespannt, was ihr sagt:

"Notandum praevie est Zingaros hos juxta Conscriptionem Anni 1781. peractam & per Circulos Nro 448 submissam, Patres et Matresfamilias Nro 12686 animas vero 35539 constituisse ex his autem familias 8598 domiciliatas & 4088 vagas censitas, ex iisdem praedicitis familiis, Iobbagionales 10947."

Irgendwie werde ich aus dem AcI mit doppeltem Akkusativ nur teilweise schlau.

Hat wer eine Idee?
timmo
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 20. Sep 2015, 21:30

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Laptop » Fr 25. Sep 2015, 22:42

notandum est + AcI => es ist zu vermerken, daß ..
notare - vermerken, festhalten
conscriptionem .. peractam .. submissam - Aufzeichnung, hier: Zählung, Census
circulus - Bezirk
praevie (Adv.) - vorerst
patresfamilias, matresfamilias - Familienväter, Familienmütter
animas - Seelen, hier: Einzelpersonen, darunter Kinder, Jugendliche, Unverheiratete, Straftäter, etc.
familias domiciliatas - .. mit festem Wohnsitz
familias vagas - .. ohne festen Wohnsitz
Iobbagionales - Großgrundbesitzer(?)

Übrigens, sowohl sprachlich als auch inhatlich ist das kein besonders ansprechender Text. Ich bin mir nicht sicher, ob das das Richtige ist um Latein zu lernen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Tiberis » Sa 26. Sep 2015, 00:05

Laptop hat geschrieben:Iobbagionales - Großgrundbesitzer(?)

:?
wie kommst du auf diese bedeutung, zumal sie überhaupt nicht den kontext passt ?

das wort jobbagionalis stammt aus dem ungarischen (jobbágy) und bedeutet "leibeigener" .
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Laptop » Sa 26. Sep 2015, 03:41

Ich habe es mit einem Fragezeichen versehen, da ich mir nicht sicher war.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 26. Sep 2015, 07:10

Zu iobbagionalis siehe auch hier:
www.neulatein.de/words/2/013618.htm
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7275
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Spätlateinischer Text

Beitragvon medicus » Sa 26. Sep 2015, 13:25

Laptop hat geschrieben:Ich bin mir nicht sicher, ob das das Richtige ist um Latein zu lernen.


timmo studiert Geschichte und muss sich mit diesem Thema rumschlagen :x
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste