C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 23. Sep 2015, 20:11

Saluete!

Emendationem oro.

Qua celeriter effecta primum Corcyraeos fregit, deinde maritimos praedones consectando mare tutum reddidit. In quo cum divitiis ornavit, tum etiam peritissimos belli navalis fecit Athenienses.

Nach deren raschem Bau überwand er zuerst die Korfioten, danach machte er durch Verfolgung von Seeräubern das Meer sicher. Dabei bereicherte er die Athener nicht nur, sondern machte sie auch äußerst erfahren im Seekrieg.

Valete!
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Do 24. Sep 2015, 19:27, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon medicus » Mi 23. Sep 2015, 22:49

cum...tum - sowohl...als auch besonders
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 24. Sep 2015, 18:31

Ich habe es auch erst mit dieser Kombination versucht, aber nicht geschafft, einen vernünftigen deutschen Satz zu formen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon medicus » Do 24. Sep 2015, 19:12

Dabei stattete er die Athener sowohl mit Reichtümern aus, besonders aber machte er sie sehr erfahren im Seekrieg.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 24. Sep 2015, 19:17

Das „sowohl“ wirkt in Deinem Satz auf mich überflüssig bis falsch.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon medicus » Do 24. Sep 2015, 19:21

Ich stimme dir zu und ändere:
Dabei stattete er die Athener einerseits mit Reichtümern aus, besonders aber machte er sie sehr erfahren im Seekrieg.

Wenn ich es mir recht überlege, ist an deiner Übersetzung nichts auszusetzten :(
Zuletzt geändert von medicus am Do 24. Sep 2015, 19:29, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 24. Sep 2015, 19:29

Passt besser, ja. Die Übersetzung ist ja nicht ganz einfach, siehe Georges, Mitte des zweiten Absatzes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste