Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung

Beitragvon mtm2502 » Mo 28. Sep 2015, 17:14

Hallo zusammen,
ich bin Vorsitzender eines Kirchenchores aus Köln. Wir machen demnächst eine Tour zum Archäologischen Park in Xanten. Als kleinen Gag wollte ich die Begrüßung der Mitfahrenden in Latein machen. Leider reichen meine Lateinkentnisse bei weitem nicht aus um das zu bewerkstelligen. Daher würde ich gerne wissen, ob jemand aus diesem Forum in der Lage ist den folgenden Text ins Lateinische zu übersetzen.
Liebe Sänger und Freunde des Chores,

ich heiße alle heute morgen zur Chortour willkommen. Wir machen einen kleine Ausflug in die Zeit der alten Römer. Wir fahren nun in den Römerpark nach Xanten. Dort werden wir eine Führung mitmachen und dannach in der römischen Herberge zu Mittag essen. Nachdem jeder den Nachmittag auf eigene Art verbringen kann, fahren wir so gegen 17:00 Uhr nach Knechtsteden, um dort zu Abend zu essen. Dannach begeben wir uns wieder auf den Heimweg.

Ich wünsche allen viel Spaß dabei !


mit vielem Dank im Voraus
Michael
mtm2502
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo 28. Sep 2015, 17:04

Re: Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Sep 2015, 18:06

Liebe Sänger und Freunde des Chores,

ich heiße alle heute morgen zur Chortour willkommen. Wir machen einen kleine Ausflug in die Zeit der alten Römer. Wir fahren nun in den Römerpark nach Xanten. Dort werden wir eine Führung mitmachen und dannach in der römischen Herberge zu Mittag essen. Nachdem jeder den Nachmittag auf eigene Art verbringen kann, fahren wir so gegen 17:00 Uhr nach Knechtsteden, um dort zu Abend zu essen. Dannach begeben wir uns wieder auf den Heimweg.

Carissimi cantores chorique amici,

Hoc mane vos omnes salvere iubeo ad excursionem suscipiendam. Tempora Romanorum excursione parva petemus. Nunc ad hortos Romanos in Colonia Ulpia Traiana sitos profisciscemur. Ibi visitationi perito cum duce intererimus, qua finita in deversorio Romano cenabimur. Cuique tempus postmeridianum suo arbitrio transigere licebit. Circiter horam post meridiem quintam in Knechtstedenum pergemus, quo in loco vespernis fruemur. Postea domum revertemur.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Mo 28. Sep 2015, 18:16

mtm2502 hat geschrieben:Liebe Sänger und Freunde des Chores,

ich heiße alle heute morgen zur Chortour willkommen. Wir machen einen kleine Ausflug in die Zeit der alten Römer. Wir fahren nun in den Römerpark nach Xanten. Dort werden wir eine Führung mitmachen und dannach in der römischen Herberge zu Mittag essen. Nachdem jeder den Nachmittag auf eigene Art verbringen kann, fahren wir so gegen 17:00 Uhr nach Knechtsteden, um dort zu Abend zu essen. Dannach begeben wir uns wieder auf den Heimweg.

Ich wünsche allen viel Spaß dabei !



ich sehe gerade, marcus03 hat schon den text übersetzt. naja, wenigstens gibt es jetzt 2 vorschläge zur auswahl. :D

optimi cantatores ac fautores chori nostri !

salvi sitis, quicumque una cum choro nostro hodie mane iter facturi estis. excursionem faciemus ad antiquitatem Romanam. primum proficiscimur Coloniam Ulpiam Traianam, ubi per hortos archaeologicos ducemur. deinde in deversorio Romano prandium nobis dabitur. ad suum cuique arbitrium horas postmeridianas degere licebit. deinde , hora fere decima septima, Knechtstedium* proficiscemur cenandi causa . cenati domum proficiscemur.

utinam ex hoc itinere quam maximam capiatis voluptatem!


* für Knechtsteden ist mir kein lat. name bekannt, "Knechtstedium" wäre eine mögliche latinisierung..
Zuletzt geändert von Tiberis am Mo 28. Sep 2015, 18:32, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Mo 28. Sep 2015, 18:23

marcus03 hat geschrieben:in deversorio Romano cenabimur

quod absit! :hairy: :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Sep 2015, 20:16

Tiberis hat geschrieben:cenabimur


cenabimus = cenabimur

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cenor?hl=cenor

Perturbatus sum. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 28. Sep 2015, 20:18

Vielleicht dachte Tiber an „Gegessen werden“, was ja nicht gerade eine erquickliche Aussicht ist.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 28. Sep 2015, 20:20

...cenor ist auch nicht gerade klassisch.. ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Sep 2015, 20:25

Medicus domesticus hat geschrieben:cenor ist auch nicht gerade klassisch..


Da sie vermutlich nicht klassisch römisch speisen werden, sollte CENARI auch OK sein. ;-)

@tiberim:

Cave, ne mox a me ceneris. :lol:
Zuletzt geändert von marcus03 am Mo 28. Sep 2015, 20:31, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 28. Sep 2015, 20:29

...aber sie machen eine Reise zu den alten Römern, die sicher aktiv (und nicht wenig) gegessen haben,, :wink: :lol:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung

Beitragvon medicus » Mo 28. Sep 2015, 20:42

Vieleicht gib es ja in dem römischen Lokal diese Möglichkeit:
ad cenandum discumbere - sich zum Essen niederlegen :lol:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Sep 2015, 21:29

Medicus domesticus hat geschrieben:die sicher aktiv (und nicht wenig) gegessen haben,,


wobei vllt. auch manche flotte RÖmerin ("classis Romana") noch schnell vernascht wurde (cenata est). ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Mo 28. Sep 2015, 21:35

marcus03 hat geschrieben:cenabimus = cenabimur

da wäre ich skeptisch. klassisch ist ein deponens cenor ohnehin nicht belegt, und offenbar gibt es nur die eine stelle bei Trebellius Pollio (cenata est), aus der man nicht unbedingt schließen kann, dass formen des praesensstammes gebräuchlich waren.
klassisch würde man cenabimur jedenfalls als passiv angesehen haben (wir werden verspeist werden). ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung

Beitragvon mtm2502 » Di 29. Sep 2015, 17:01

Mein Gott, seid Ihr schnell. :-D

Vielen Dank schon mal. Ob die Übersetzung so von einem echten Römer aus der Antike für Fehlerfrei erachtet würde, ist eigentlich relativ egal. Ich glaube kaum, daß sich jemand im Bus die Mühe macht, das ganze noch mal zu übersetzen. :prof2:

Danke noch mal für Eure Mühen
Michael
mtm2502
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo 28. Sep 2015, 17:04

Re: Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Di 29. Sep 2015, 19:18

Der Scherz erinnert an Hamlet; da sitzen sie beim Mahle zusammen, einer fragt: "Kommt denn Polonius nicht zum Essen?", Hamlet: "Der wird ja gegessen" (er hatte ihn nämlich versehentlich erstochen).
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste