C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 2. Okt 2015, 20:47

Saluete!

Emendationem oro.

Tali consilio probato addunt ad superiores totidem naves triremes suaque omnia, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportant; arcem sacerdotibus paucisque maioribus natu ac sacra procuranda tradunt, reliquum oppidum relinquunt.

Nach Billigung eines solchen Planes fügten sie ebenso viele Dreidecker den vorhandenen hinzu und brachten alles Ihre, das bewegt werden konnte, teils nach Salamis, teils nach Troizen; die Burg und heilige Gegenstände übergaben sie den Priestern und wenigen recht Betagten, hinterließen die übrige Stadt.

Valete!
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Sa 3. Okt 2015, 11:35, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 06:35

Nach Billigung eine solchen Planes fügten sie ebenso viele Dreiruderer den vorhandenen hinzu und brachten all ihr Hab und Gut, das bewegt werden konnte/ihr gesamtes bewegliche Hab und Gut, teils nach Salamis, teils nach Troizen; die Burg und Heiligtümer übergaben sie der Fürsorge/legten sie in die Obhut (procuranda) der Priester und weniger älterer Leute, die übrige Stadt ließen sie zurück.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon romane » Sa 3. Okt 2015, 08:38

marcus03 hat geschrieben:Nach Billigung eine solchen Planes fügten sie ebenso viele Dreiruderer den vorhandenen hinzu und brachten all ihr Hab und Gut, das bewegt werden konnte/ihr gesamtes bewegliche Hab und Gut, teils nach Salamis, teils nach Troizen; die Burg und Heiligtümer übergaben sie der Fürsorge/legten sie in die Obhut (procuranda) der Priester und weniger älterer Leute, die übrige Stadt ließen sie zurück.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 08:57

romane hat geschrieben:weniger älterer Leute,


Ich bitte um Erklärung. Meinst du das fehlende Komma ? :?
... weniger, älterer Leute ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon sinemetu » Sa 3. Okt 2015, 09:06

arcem sacerdotibus paucisque maioribus natu ac sacra procuranda tradunt


nicht weniger älterer Leute im Gegensatz zu viel älteren Leuten

sondern

sie legten in die Hände von einigen wenigen Priestern und älteren Leuten .....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 09:18

Warum kann man nicht sagen: ...in die Obhut (nur) Weniger/ von (nur) Wenigen ?

Vgl:
Die Macht liegt in der Hand Weniger/von Wenigen.
In den Augen Weniger/etc.
WENIGER ist doch ein ganz normaler Genitiv und als solcher verwendbar, oder?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon sinemetu » Sa 3. Okt 2015, 09:22

kann man sagen, aber hier mißverständlich, da sich im dt. weniger auch als Komparativ auf das Adjektiv älter hätte beziehen können, was das Lat. ja nicht hergibt. - ein wenig älter

paucis versus minus
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 09:27

sinemetu hat geschrieben:da sich im dt. weniger auch als Komparativ auf das Adjektiv älter hätte beziehen können,


Wenn ich ein Komma setze, sollte die Sache aber eindeutig sein. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon romane » Sa 3. Okt 2015, 09:29

na, geht doch :D
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 3. Okt 2015, 11:41

Gratias vobis ago. Aber „Betagt“ klingt schöner.

Tali consilio probato addunt ad superiores totidem naves triremes suaque omnia, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troezena deportant; arcem sacerdotibus paucisque maioribus natu ac sacra procuranda tradunt, reliquum oppidum relinquunt.

Nach Billigung eines solchen Planes fügten sie ebenso viele Dreiruderer den vorhandenen hinzu und brachten all ihr Hab und Gut, das bewegt werden konnte, teils nach Salamis, teils nach Troizen; die Burg und die Heiligtümer legten sie in die Obhut der Priester und weniger recht Betagten, die übrige Stadt ließen sie zurück.
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Sa 3. Okt 2015, 12:45, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 11:53

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Aber „Betagt“ klingt schöner.


Aber "recht betagt" klingt komisch. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 3. Okt 2015, 12:07

Selbst der Duden verwendet es: http://www.duden.de/rechtschreibung/betagt.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon sinemetu » Sa 3. Okt 2015, 12:44

die Burg und die Heiligtümer legten sie in die Obhut der Priester und wenigen recht Betagten


wieso wenigen? Wohin legten sie die Obhut? - in die Hand weniger recht Betagter
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 3. Okt 2015, 12:46

sinemetu hat geschrieben:
die Burg und die Heiligtümer legten sie in die Obhut der Priester und wenigen recht Betagten


wieso wenigen? Wohin legten sie die Obhut? - in die Hand weniger recht Betagter


Überbleibsel das Dativs aus der ursprünglichen Übersetzung. Danke für den Hinweis.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 2,8

Beitragvon marcus03 » Sa 3. Okt 2015, 13:02

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Selbst der Duden verwendet es:


betagt ist schon OK, aber recht betagt klingt seltsam. Wie alt sind denn recht Betagte ?
Unter maiores natu fallen sicher nicht nur die Uralten. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 48 Gäste