Übersetzung einer Urkunde

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Zythophilus » Mo 26. Okt 2015, 18:09

Etwa "dem Herrn das Recht ablösen", also "den Herrn für das Recht (von ihm weggehen zu dürfen) bezahlen":
Ich vermute einmal das der deutsche Rechtsbegriff "weglose" mit "weglassen2 zu tun hat.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16905
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » Mo 26. Okt 2015, 18:39

Heu me miserum! Und ich hatte gedacht der "Weglose" ist einer, der ohne Weg umherirrt, weil er von seinem Herren davongelaufen ist. :-o
Im hessischen Dialekt wird weglosse und besonders reilosse im Fasching gebrauch: "Solle mer en reilosse?"= Sollen wir ihn reinlassen?

Mit den Bedeutungen von "solvere" ist es schwierig. Da finde ich "fidem solvere= die Treue halten" aber "foedus solvere= einen Vertrag brechen"
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 26. Okt 2015, 19:46

Danke! Jetzt erbitte ich noch etwas Feinschliff für die Übersetzung.

Et quicunque ad civitatem se transferre voluerit pro manendo et solverit domino suo jus, quod wulgariter Weglose dicitur, ibit libere nec retardabitur aut impedietur in aliquo per dominum, in cuius antea bonis mansit.

Und wer auch immer sich zur Stadt begeben hat, um zu bleiben, und seinen Herrn für das Recht, das gemeinhin „Weglose“ genannt wird, bezahlt hat, wird frei gehen, vom Herrn, in wessen Gütern er zuvor lebte, bei etwas weder aufgehalten noch abgehalten werden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Zythophilus » Mo 26. Okt 2015, 20:37

Genau auf die Urkunde wird übrigens in Zusammenhang mit "weglose" Bezug genommen https://books.google.at/books?id=9oisuS ... ur&f=false
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16905
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » Mo 26. Okt 2015, 21:17

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:in wessen Gütern

in dessen Gütern
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 26. Okt 2015, 21:32

Danke Euch beiden!

Et quicunque ad civitatem se transferre voluerit pro manendo et solverit domino suo jus, quod wulgariter Weglose dicitur, ibit libere nec retardabitur aut impedietur in aliquo per dominum, in cuius antea bonis mansit.

Und wer auch immer sich zur Stadt begeben hat, um zu bleiben, und seinen Herrn für das Recht, das gemeinhin „Weglose“ (siehe dort) genannt wird, bezahlt hat, wird frei gehen, vom Herrn, in dessen Gütern er zuvor lebte, bei etwas weder aufgehalten noch abgehalten werden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 27. Okt 2015, 21:24

Und weiter:

Eadem quoque libertate gaudebunt ad aliud dominium de civitate volentes exire gracia mansionis.

Bezieht sich „eadem“ auf „bonis“ aus dem vorherigen Satz?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Prudentius » Mi 28. Okt 2015, 09:06

Nein, auf libertate: "Eadem quoque libertate" ist ein typischer Dreierblock mit Hyperbaton.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 28. Okt 2015, 15:29

Ach ja klar, das kann ja auch Ablativ sein...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 28. Okt 2015, 18:30

Eadem quoque libertate gaudebunt ad aliud dominium de civitate volentes exire gracia mansionis.

Auch werden sie sich derselben Freiheit erfreuen, freiwillig zu einer anderen Herrschaft auszuziehen, um zu bleiben.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » Mi 28. Okt 2015, 23:46

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Eadem quoque libertate gaudebunt ad aliud dominium de civitate volentes exire gracia mansionis.
Auch werden sie sich derselben Freiheit erfreuen, freiwillig zu einer anderen Herrschaft auszuziehen, um zu bleiben.

nicht ganz richtig.
über dieselbe freiheit werden sich auch die freuen, die aus der stadt zu einer anderen herrschaft gehen wollen, um dort zu bleiben/ wohnen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11871
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 29. Okt 2015, 20:04

Danke! Ich habe „de civitate“ wohl überlesen...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 30. Okt 2015, 20:56

Und weiter:

Et ut universa et singula vigoris sui ratitudinem valituram perpetuo sorciantur.

Hm, „sorciantur“ ist Konjunktiv Präsens von „sortiri“, aber was soll „ratitudinem“ (wohl von „ratitudo“) bedeuten?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » Fr 30. Okt 2015, 21:14

ratitudo, -inis,,f. – richtiger Zustand o. Beschaffenheit, Einrichtung, Gültigkeit
http://www.neulatein.de/words/start2.ht ... 013618.htm
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 30. Okt 2015, 22:32

medicus hat geschrieben:ratitudo, -inis,,f. – richtiger Zustand o. Beschaffenheit, Einrichtung, Gültigkeit
http://www.neulatein.de/words/start2.ht ... 013618.htm


Danke! Eine neue Seite für meine Sammlung.

Et ut universa et singula vigoris sui ratitudinem valituram perpetuo sorciantur.

Und wie das Gesamte und das Einzelne seiner Lebenskraft beständig die richtige Beschaffenheit, die stark sein wird, verteilen wird.

Ich verstehe leider nicht so recht, was der Satz eigentlich bedeuten soll...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron