Übersetzung einer Urkunde

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 31. Okt 2015, 23:30

Versteht ihn sonst auch niemand?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » So 1. Nov 2015, 09:44

Expertes omnes feriis autumnalibus frui videntur. :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Prudentius » So 1. Nov 2015, 10:30

Expertes omnes


Meinst du "expertes", die Unteilhaftigen, oder "experti" die Kundigen, Erfahrenen?

P. :-D
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon medicus » So 1. Nov 2015, 12:22

Ich hätte vorher nochmal ins Wörterbuch schaun sollen, es sind wohl die Experten gefragt :pc:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Tiberis » So 1. Nov 2015, 18:57

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Versteht ihn sonst auch niemand?

es würde dem verständnis sicher förderlich sein, den ganzen satz aufzuschreiben, und nicht nur den nebensatz, der im übrigen ein finalsatz (!) ist (ut + konj.) ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 8. Nov 2015, 00:14

Danke! Das werde ich mir wohl morgen noch einmal anschauen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 8. Nov 2015, 22:43

Et ut universa et singula vigoris sui ratitudinem valituram perpetuo sorciantur. Presens instrumentum annotacione testium, qui hoc gracie per nos facte presentes aderant, mandavimus sigillari, qui sunt hii: [...]

Jetzt nehme ich mal an, dass der Nebensatz hierzu gehört. Und jetzt ganz langsam weiter: Was ist denn Subjekt des Nebensatzes? Die „sie“ aus dem Satz vorher oder „universa et singula“?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon Zythophilus » So 8. Nov 2015, 23:23

Ich würde einmal etwas verkürzend so übersetzen: "und damit das Gesamte und die Einzelheiten ihre dauerhafte Gültigkeit erhalten, vertrauen wir ..."
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16844
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 8. Nov 2015, 23:25

Klingt gut. Danke!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 11. Nov 2015, 19:12

[...]Presens instrumentum annotacione testium, qui hoc gracie per nos facte presentes aderant, mandavimus sigillari, qui sunt hii: Andreas camerarius, Jerossius, Sulizlaus de Tirnowan, Huzszo, purggravius de Chlingenberch, Petrus judex provincie Zacensis, Stephanus de Hrussowan, Hroznata de Pnitluk, Theodoricus Spaczmannus, Chunr[adus] judex Pragensis et quam plures alii fide digni.


[...]weisen wir an, dass (?) in der schriftlichen Aufzeichnung von Zeugen, die bei diesem (was?) leibhaftig anwesend waren, uns Dank zeigten und diese sind: Kämmerer Andreas, Jerossius, Sulizlaus von Tirnowan, Huzszo, Burggraf von Klingenberg (?), Peter, Richter der Provinz Saaz, Stephan von Hruschowan, Hroznata von Netluk, Theodor Spaczmann (?), Konrad, Prager Richter, und viele mehr andere von gleicher Treue, aufgestempelt werde.

„Presens instrumentum“ kann ja auch vieles bedeuten... Was passt hier wohl am besten? Und wie macht man aus meinem Satz einen vernünftigen deutschen (sofern denn die Übersetzung irgendwie stimmen sollte)? Fragen über Fragen...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 13. Nov 2015, 23:01

Und diese Fragen kann wohl auch niemand beantworten?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 16. Nov 2015, 19:04

Nun gut, erst einmal weiter:

Actum Prage anno domini MCCLXVI⁰, IX indiccione, datum ibidem III⁰ kalendas januarii per manus magistrorum Petri et Ulrici dilectorum prothonotariorum nostrorum, regni nostri anno quinto.

Verhandelt zu Prag im Jahre des Herrn 1266, in der neunten Indiktion, beschlossen ebendort am 30. Januar durch die Hände der Magistraten Peter und Ulrich, unserer hochgeachteten Notare, im fünften Jahre unserer Herrschaft.

Das kann doch bestimmt noch etwas verbessern! Für Vorschläge wäre ich dankbar. (Auch zum Absatz zwei drüber)
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung einer Urkunde

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 19. Nov 2015, 21:15

Der Wikipedia-Benutzer Artregor, ein Historiker, hat sich freundlicherweise bereiterklärt, unsere Übersetzung noch zu überarbeiten und zu ergänzen. Die Übersetzungaktion hier dürfte damit beendet sein. Vielen herzlichen Dank an alle Beteiligten für Eure Hilfe!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste