einmal mehr, zweimal mehr etc.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon medicus » So 11. Okt 2015, 17:13

Laptop hat geschrieben:bis, ter, semel plus quam Marcum victoriam tulit.


Warum steht der Marcus im Akkusativ?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon Tiberis » So 11. Okt 2015, 20:10

Laptop hat geschrieben:Es gibt ja viele Sprachlücken im Latein, aber warum soll das eine sein?

bis, ter, semel plus quam Marcum victoriam tulit.


so gehts mit sicherheit nicht.
abgesehen von dem vermutlich irrtümlich gesetzten akkusativ Marcum: plus ist substantivisch (!) (bezeichnet eine größere menge, nicht häufigkeit!) und verträgt sich schon deshalb nicht mit victoriam.
ich denke, wir sollten nicht den fehler machen, die deutsche ausdrucksweise 1:1 auf das lateinische übertragen zu wollen. wie es richtig geht, wurde ja schon geschrieben: ..duabus victoriis antecedit/ vicit / superavit usw.
möglich, dass es auch noch andere gute lösungen gibt, nur wüßte ich momentan nicht, welche.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon Laptop » So 11. Okt 2015, 22:21

Stimmt, da hab ich was fehlerhaftes vorgeschlagen. "xy mal mehr" als adverbielle Phrase gibt es wohl so im Lateinischen nicht.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon ille ego qui » Mo 12. Okt 2015, 23:08

Zythophilus hat geschrieben:Das Wort iterum geht nur mit der Einschränkung, dass es sich um das zweite Mal handeln muss. Ansonsten denuo.


Zumindest klassisch stimmt das, was tu zu iterum sagst, weitgehend - wenn auch nicht ohne vereinzelte Gegenbeispiele -, außerhalb der klassischen Prosa sind Gegenbeispiele recht leicht zu finden. als weniger festgelegt gilt in stilübungen eher "RURSUS". "denuo" wird teilweise für den klassischen sprachgebrauch übersetzt mit "von neuem" (dozent von mir: "noch mal alles auf ausgangsposition, zweiter versuch!", ähnlich wie "ex integro").

;-)
Zuletzt geändert von ille ego qui am Di 13. Okt 2015, 11:34, insgesamt 1-mal geändert.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6913
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon Tiberis » Di 13. Okt 2015, 01:56

ille ego qui hat geschrieben: als weniger festgelegt gilt in stilübungen eher "prorsus".

:?
doch wohl eher rursus ? ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: einmal mehr, zweimal mehr etc.

Beitragvon ille ego qui » Di 13. Okt 2015, 11:33

ganz recht! :D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6913
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste