Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Salvete1 » Sa 10. Okt 2015, 17:18

Hallo :D
ich bin neu hier und brauche mal eure Hilfe :help:
Und zwar bei carmen 5(Catull). Ich brauche für eine gute Übersetzung (nicht frei übersetzt).
Bis jetzt habe ich:
Wir leben, meine Lesbia und wir lieben
und alle Bemerkungen der strengen alten Leute sind nicht höher als ein As.
Die Sonnen können untergehen und wiederkehren:
Und hier kommt mein Problem :verwirrt:
Der Text im lateinischen (Vers 4-6)
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Ich weiß nicht so recht wie ich den Satz übersetzen soll... Dormienda est ist ja ein Gerundivum also Prädikatsnomen + est. Das drückt dann ja aus, dass etwas getan werden muss.
Aber was ist das Bezugswort (muss ja im Dativ stehen)?
worauf bezieht sich Nobis :? und cum ist ja auch noch in dem Satz...
Heißt es von uns muss eine ewige Nacht geschlafen werden, wenn das kurze Licht untergeht oder wie :nixweiss:
Achso und ist serveriorum eine Steigerung?

Danke für eure Hilfe und ein schönes Wochenende :-D :-D :-D
Salvete1
Zuletzt geändert von Salvete1 am So 11. Okt 2015, 10:42, insgesamt 1-mal geändert.
Salvete1
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 10. Okt 2015, 16:57

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Zythophilus » Sa 10. Okt 2015, 18:24

Sieh dir die Formen vivamus und amemus sowie aestimemus genauer an und überlege, was du über Konjunktive gelernt hast. In v. 4 muss es redire heißen. Die lachenden Sonnen hätten zwar auch ihren Reiz, aber ridere passt nicht in den Vers. dormire ist hier als trans. Verb verwendet. Wenn kein Dativ vorhanden ist, kann man recht gut passiv übersetzen oder aber im Deutschen "wir" ergänzen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16844
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Salvete1 » So 11. Okt 2015, 10:40

Danke für deine Antwort :-D
Aber heißt es dann ,, wir müssen eine ewige Nacht schlafen wenn uns einmal das kurze Licht untergeht" :nixweiss:
Das passt doch nicht so ganz,weil nobis Plural ist und dann mit ,,von uns" übersetzt wird.
Und dormienda est wird ja als müssen geschlafen werden übersetzt, oder nicht :?

Lg Salvete1
Salvete1
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 10. Okt 2015, 16:57

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Medicus domesticus » So 11. Okt 2015, 10:48

nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.

-->wir, wenn einmal schwindet das kurze Lebenslicht,
müssen eine einzige ewige Nacht schlafen.


nobis ist hier Dat. auctoris.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Salvete1 » So 11. Okt 2015, 11:04

Danke für die Antwort:) Ich habe es trotzdem nicht ganz verstanden :?
Nobis müsste doch eigentlich von uns heißen...
Wir müssen eine ewige Nacht schlafen, wenn einmal das kurze Licht untergeht.
oder Von uns ist eine ewige Nacht zu schlafen,wenn einmal das kurze Licht untergeht.
:cry:
Salvete1
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 10. Okt 2015, 16:57

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Medicus domesticus » So 11. Okt 2015, 11:08

Vgl dazu:
liber mihi legendus est = wörtlich: Das Buch muss von mir gelesen werden.
= Ich muß das Buch lesen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon Salvete1 » So 11. Okt 2015, 11:17

Danke :-D ich glaube jetzt habe ich es verstanden.
Also: Wir müssen eine ewige Nacht schlafen, wenn einmal das kurze Licht untergeht.,oder? :D
Salvete1
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Sa 10. Okt 2015, 16:57

Re: Catull carmen 5, benötige sehr dringend Hilfe!

Beitragvon medicus » So 11. Okt 2015, 11:41

Salvete1 hat geschrieben:Danke :-D ich glaube jetzt habe ich es verstanden.
Also: Wir müssen eine ewige Nacht schlafen, wenn einmal das kurze Licht untergeht.,oder? :D


Ja, aber du hast "una" vergessen=eine einzige ewige Nacht

Merke: Gerundivum mit esse bedeutet immer, dass etwas getan werden muss und verneint, dass etwas nicht getan werden darf. Derjenige, der etwas tun muss oder nicht darf steht im dativus auctoris.
:book:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste