Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon entleinschwimm » Mo 12. Okt 2015, 11:11

Hallo!
Ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Schriftzuges, den ich mir tätowieren lassen möchte: Herz vs. Verstand
Ich würde das mit "animus vs. ratio" übersetzen. Was meint ihr? Ist das eine passende Übersetzung in Bezug auf den ewigen Kampf zwischen Herz und Verstand?
Vielen Dank für eure Meinungen, Vorschläge bzw. Korrekturen.
entleinschwimm
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 5. Okt 2012, 00:26

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon medicus » Mo 12. Okt 2015, 11:51

vs.=versus ist hier wohl als Präposition anzusehen und müsste dann mit Akkusativ stehen und nachgestellt sein:
"animus rationem versus (vs.)"

Aber warte weitere Meinungen ab!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Mo 12. Okt 2015, 11:59

animus contra/adversus mentem/rationem

vs = versus hat im Lat. eine andere Bedeutung.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/gegen?hl=gegen
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vers ... ?hl=versus

antike Schreibweise:

ANIMVS CONTRA/ADVERSVS MENTEM/RATIONEM
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon medicus » Mo 12. Okt 2015, 13:34

@marcus03: Ob das entleinschwimm mit den Schrägstrichen in deinem Vorschlag etwas anfangen kann? Es wird sicher den halben Text auf den rechten und den anderen halben auf den linkel Flügel schreiben. :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Mo 12. Okt 2015, 14:14

Danke für den Hinweis. Ich dachte, das sei eine bekanntes Zeichen, um eine Alternative anzugeben. :-o
Um es nochmal ganz deutlich zu sagen: Hinter jedem Schrägstrich steht die/das ebenfalls mögliche Vokabel. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon entleinschwimm » Mo 12. Okt 2015, 14:33

Haha danke, ich nehme das mal mit Humor. Als Deutschlehrerin weiß ich jedoch sehr wohl, welche Bedeutung ich dem Schrägstrich in diesem Zusammenhang zuzuschreiben habe. Leider bin ich in Latein doch schon sehr aus der Übung und deshalb herzlichen Dank für eure Hilfe.
entleinschwimm
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 5. Okt 2012, 00:26

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon medicus » Mo 12. Okt 2015, 15:04

entleinschwimm hat geschrieben: Deutschlehrerin
:hail:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon consus » Mo 12. Okt 2015, 18:00

entleinschwimm hat geschrieben:... Übersetzung in Bezug auf den ewigen Kampf zwischen Herz und Verstand ...
Salve, Anaticula!
Es soll wohl ausgesagt werden, dass Herz und Verstand grundsätzlich nicht miteinander im Einklang stehen. M. E. lässt sich das am besten durch eine lateinische Sentenz wiedergeben:

Animus et ratio
inter se dissident.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Mo 12. Okt 2015, 18:21

consus hat geschrieben:Animus et ratio
inter se dissident.


Ob man diese Dissidenten ausweisen kann ? ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste