Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Di 27. Okt 2015, 08:46

Liebe Community...

Ich spiele mit dem Gedanken, die Liebe zu meinem adoptierten Sohn in Form eines Verses auf meinem Körper verewigen zu lassen:

Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Vor diesem Hintergrund bitte ich Euch um Hilfe hinsichtlich der Übersetzung. Mein Latein ist etwas eingerostet und zugegebenermaßen auch schon ein paar Jahre her.

Vielleicht könnt Ihr mir auch noch in Sachen Geburtsdatum weiterhelfen!? Verlasse mich ungern und ausschließlich auf die Online verfügbaren Umrechner.

Übrigens ist mir die historische Schreibweise sehr wichtig, gerade was das Datum angeht. Wenn Ihr mir hier helfen könntet, wäre ich Euch unendlich dankbar.

22.05.2014

Merci.

Stefan
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Prudentius » Di 27. Okt 2015, 09:10

Ein erster Versuch: "Corde natus, amore vinctus".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon marcus03 » Di 27. Okt 2015, 09:15

Animo natus, amore coniunctus.
a.d. XI Kal. Iun . MMXIV

Antike Schreibweise:

ANIMO NATVS AMORE CONIVNCTVS

A D XI KAL IVN MMXIV
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11494
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Di 27. Okt 2015, 10:13

Wow. Ich bin begeistert und überwältigt, dass ich so schnell Resonanz erfahren darf. Vielen Dank schon mal dafür.

Vielleicht möchte ja der ein oder andere, die ein oder andere mutmaßlich richtige Übersetzung verifizieren!?
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Christophorus » Di 27. Okt 2015, 15:01

Bei dem hier gewählten Singular bin ich ein wenig skeptisch, auf wen genau bezieht sich denn jetzt geboren und vor allem vereint ... ?

Vereinen heißt ja aus zwei oder mehr eines machen, das bezieht sich für meine Logik auf mehrere Personen ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Di 27. Okt 2015, 18:55

Vielleicht hilft es ja, wenn man versucht den Vers nachfolgend inhaltlich betrachtet zu übersetzen:

Du bist in meinem Herzen geboren, wir sind durch Liebe vereint.
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon medicus » Di 27. Okt 2015, 20:40

Vorschlag:
In animo meo natus es,amore coniuncti sumus.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Tiberis » Di 27. Okt 2015, 20:58

Popey hat geschrieben:Du bist in meinem Herzen geboren

wenn sich dieser spruch an eine frau richtet, muß man natürlich nata schreiben.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Di 27. Okt 2015, 21:09

Nein, der Vers soll das Verhältnis zu meinem Sohn beschreiben.

Wie würde der Vers denn jetzt im Ursprung übersetzt? Die Erweiterung sollte lediglich als Hilfe dienen, um die Frage nach dem Plural zu klären.

Meines Verständnisses nach ist der erste Halbsatz im Singular zu übersetzen und der Zweite im Plural?!

ANIMO NATVS AMORE CONIVNCTI
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon medicus » Di 27. Okt 2015, 21:26

richtig :hail:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Di 27. Okt 2015, 22:26

Ein bisschen Schullatein ist ja dann wohl doch hängen geblieben. :wink:
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Tiberis » Mi 28. Okt 2015, 01:09

Popey hat geschrieben:der Vers soll das Verhältnis zu meinem Sohn beschreiben.

richtig, das hattest du ja schon zu anfang geschrieben. hatte ich leider übersehen, sorry.

aber dieses ANIMO NATVS AMORE CONIVNCTI will mir nicht gefallen.
der numeruswechsel (singular- plural) ist irritierend und die aussage dieser worte ist selbst für einen versierten lateiner unklar, da die zwei hälften dieses "verses" scheinbar ohne zusammenhang einfach nur nebeneinander hingestellt sind. im deutschen mag das noch ganz gut klingen, aber auf lateinisch müsste man das anders ausdrücken.
gemeint ist ja : Du bist in meinem Herzen geboren, wir sind durch Liebe vereint.
es gilt also, die beiden hälften inhaltlich irgendwie zu verbinden, etwa so:
NATVS ERAS ANIMO. TECVM SVM IVNCTVS AMORE. (das ist dann auch gleich ein "echter" vers, nämlich ein hexameter).
wörtlich rückübersetzt: in meinem herzen warst du geboren; mit dir bin ich in liebe verbunden.
ja, ich weiß schon - für ein tattoo ist das schon ziemlich lang.
aber überlege trotzdem, bevor du dir etwas letztlich nicht zufriedenstellendes eintätowierst !
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Mi 28. Okt 2015, 07:36

Danke für den Hinweis. Ich glaube, ich verstehe Deinen Einwand. Sicherlich könnte man über eine 1:1 Übersetzung nachdenken, nur ob dies mit der historischen Formulierung von Sätzen oder dem Sprachgebrauch vereinbar ist, ist fraglich. Von daher macht es vielleicht doch Sinn, ein paar Buchstaben mehr in Kauf zu nehmen. :thumbup:
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon Popey » Mi 28. Okt 2015, 09:02

Kann bitte nochmal jemand das Datum bestätigen!?

22.05.2014

a.d. XI Kal. Iun . MMXIV
A D XI KAL IVN MMXIV
Popey
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Di 27. Okt 2015, 08:27

Re: Im Herzen geboren, durch Liebe vereint.

Beitragvon iurisconsultus » Mi 28. Okt 2015, 10:47

Popey hat geschrieben:22.05.2014
a.d. XI Kal. Iun . MMXIV
A D XI KAL IVN MMXIV

Korrekt!
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 40 Gäste