Bitte um Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Übersetzung

Beitragvon Frankc » Mo 9. Nov 2015, 23:39

Hallo!

Ich hatte leider nie Latein und brauche daher Hilfe bei der Übersetzung folgender Aussage:

"Adler frei"

Also nicht freier Adler, sondern wirklich der Ausruf "Adler frei".

Ein Bekannter sagte mir bereits, dass es "Aquila libero" heißt. Würde mich freuen, wenn ich dies von ein paar Forumsteilnehmern bestätigt bekomme. (Bzw. wenn ich eine Verbesserung erhalte, freue ich mich natürlich auch)

Vielen lieben Dank!
Frankc
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 8. Nov 2015, 12:50

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Mo 9. Nov 2015, 23:50

Die Wortfolge "Adler frei" ist im Deutschen noch immer nicht ganz klar. Soll es verkürzt heißen: "Der Adler ist frei." oder "Der Adler soll frei sein!" Da kein Prädikat oder Artikel dabei steht, ist natürlich auch der Plural möglich.
Die angebotene Übersetzung heißt auch nicht wirklich, da aquila Nominativ oder Vokativ ist. Bestenfalls kommt "Adler (als Anrede), ich befreie." heraus.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Frankc » Mo 9. Nov 2015, 23:52

Hallo!

Danke für die schnelle Antwort!

Es soll eine Information für andere sein, dass der Adler frei ist.

Der Adler ist frei...verkürzter Ausruf: Adler frei


Dankeschön
Frankc
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 8. Nov 2015, 12:50

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon medicus » Di 10. Nov 2015, 07:34

Vorschlag: Aquila libera
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Di 10. Nov 2015, 07:35

Dann sollte es heißen Aquila libera oder im Akk., der hier für einen Ausruf auch gut passt, Aquilam liberam.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Viator » Sa 14. Nov 2015, 14:33

Wer ruft denn dieses "Adler frei!", welcher als Symbol der Freiheit gilt? das Wort gehört wenn schon klein- und zusammengeschrieben. Deutsch sagt man "frei wie ein Vogel" - "ut avis libera" - jedoch nicht vogelfrei, was wohl niemand sein will.
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon medicus » Sa 14. Nov 2015, 16:26

Salve viator. Viatorne pedes es?
Ich denke, hier könnte es sich um eine Greifvogelwarte handeln, da gibt einer das Rufzeichen "Adler frei" man lässt ihn fliegen.
Zuletzt geändert von medicus am So 15. Nov 2015, 07:51, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Tiberis » So 15. Nov 2015, 00:42

Frankc hat geschrieben:Es soll eine Information für andere sein, dass der Adler frei ist.

:?
wozu sollte es nötig sein, jemanden zu informieren, dass der adler - ein symbol für freiheit schlechthin - frei ist? man informiert ja auch niemanden, dass das wasser flüssig ist.
oder handelt es sich um einen adler, der zuvor gefangen gehalten wurde? dann würde man aber eher sagen "aquila missa est" oder "aquila liberata est".
also mir zumindest ist die sache nicht klar. vielleicht kannst du dich ja noch genauer ausdrücken ?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » So 15. Nov 2015, 10:34

Adler frei ...
Mihi in mentem venit initium pelliculae de patriā meā, in qua adhuc aquilae libere vivunt et volant:
https://youtu.be/k_9LG3G9W0o
:-D
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon medicus » So 15. Nov 2015, 13:00

@Frankc: Du hast jetzt so viele Kommentare erhalten und antwortest nicht. Man müsste wirklich wissen, wofür du diesen " Ausruf" benötigst, um dir die korrekte Übersetzung zu liefern. "Aquila libero" ist sicher völlig falsch! :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon marcus03 » So 15. Nov 2015, 13:04

medicus hat geschrieben: Du hast jetzt so viele Kommentare erhalten und antwortest nicht.


Der gute Frankc ist wohl längst wieder in seinem Horst gelandet und nimmt sich anscheinend die Freiheit, die Sache auf sich beruhen zu lassen. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Frankc_2 » Sa 26. Mär 2016, 20:18

Nein, nicht im Horst gelandet, nur war irgendwie mein Konto nicht aufrufbar und ich habe daher auch keine Mails über neue Mitteilungen erhalten. Daher jetzt auch Frankc_2.

Zur Erklärung: Ich bin Falknerin und jage mit dem Adler.
Das ganze passiert in einer Gruppe und es wäre gefährlich für die einzelnen Tiere wenn aus versehen zwei Adler oder Habichte... in der Luft sind und einen Hasen etc. jagen.

Daher ist es ein ungeschriebenes Gesetz bei der Beizjagd, dass ein Falkner, sobald er seinen Vogel los lässt "Adler frei" oder "Habicht frei" ruft, damit die anderen nicht auch ihren Vogel zur Jagd frei geben. Ich möchte das ganze für eine Art Wappen verwenden.
Frankc_2
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa 26. Mär 2016, 20:09

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon medicus » Sa 26. Mär 2016, 21:21

Dann passt doch der Vorschlag von Zythophilus gut.
Zythophilus hat geschrieben:Dann sollte es heißen Aquila libera oder im Akk., der hier für einen Ausruf auch gut passt, Aquilam liberam.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Übersetzung

Beitragvon Tiberis » So 27. Mär 2016, 01:08

Frankc_2 hat geschrieben:Daher ist es ein ungeschriebenes Gesetz bei der Beizjagd, dass ein Falkner, sobald er seinen Vogel los lässt "Adler frei" oder "Habicht frei" ruft, damit die anderen nicht auch ihren Vogel zur Jagd frei geben. Ich möchte das ganze für eine Art Wappen verwenden.

"frei" bedeutet hier also soviel wie "losgelassen". das heißt aber, dass "libera" nicht das wort der wahl sein kann, sondern es müsste heißen "aquila missa (est)"
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste