die Vielen und die Wenigen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

die Vielen und die Wenigen

Beitragvon sinemetu » Do 19. Nov 2015, 22:07

„Es gibt niemanden, auf den man sich hundertprozentig verlassen kann, aber es gibt viele, auf die man sich hundertprozentig nicht verlassen kann.“ Bernd Dauster


den kann ich nicht, wegen 100%ig verlassen....
Quelle: http://www.gerdlamprecht.de/start.html

nemo est, qiu .... sed multi ...

Wer übersetzt das mal?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: die Vielen und die Wenigen

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 19. Nov 2015, 22:18

Wie wäre es mit „omnino“? Könnte sinngemäß passen, wörtlich freilich nicht.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: die Vielen und die Wenigen

Beitragvon medicus » Do 19. Nov 2015, 22:45

Vorschlag:
Nemo est, cui omnino confidere possis,sed multi sunt, quibus omnino non confidere possis.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: die Vielen und die Wenigen

Beitragvon Tiberis » Fr 20. Nov 2015, 00:02

sinemetu hat geschrieben:„Es gibt niemanden, auf den man sich hundertprozentig verlassen kann, aber es gibt viele, auf die man sich hundertprozentig nicht verlassen kann


nemo (talis) est, cui plane confidas. sed multi sunt, quibus plane diffidas.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: die Vielen und die Wenigen

Beitragvon sinemetu » Fr 20. Nov 2015, 09:15

medicus hat geschrieben:Vorschlag:
Nemo est, cui omnino confidere possis,sed multi sunt, quibus omnino non confidere possis.


Ist das nicht ein Unterschied zwischen
"denen man gänzlich nicht vertrauen kann"
und
"denen man nicht gänzlich vertrauen kann" ?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: die Vielen und die Wenigen

Beitragvon medicus » Fr 20. Nov 2015, 10:44

ja
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste