Übersetzungshilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe

Beitragvon occident » Fr 4. Dez 2015, 11:37

Kann mir (Uraltlateiner der alles vergessen hat) jemand bitte diesen Satz übersetzen und möglicherweise eine passende Replik dazu schreiben??
Ufficium est omnia dare et antipodes fundum!

Danke!
occident
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 4. Dez 2015, 11:33

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Fr 4. Dez 2015, 12:56

Es ist Pflicht (officium) alles zu geben und ... ???

antipodes fundum macht keinen Sinn. :?

Wo hast du das her ? Hast du korrekt zitiert ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon occident » Fr 4. Dez 2015, 13:21

Hat mir mein ehemaliger Schulinspektor geschrieben und gemeint ich solle eine vernünftige Übersetzung dafür finden. Will mich wahrscheinlich nur ärgern.
occident
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 4. Dez 2015, 11:33

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon iurisconsultus » Fr 4. Dez 2015, 13:39

occident hat geschrieben:Will mich wahrscheinlich nur ärgern.

Das erscheint auch mir, sofern kein Kommunikationsproblem zwischen euch obwaltet oder von "Küchenlatein" auszugehen ist, die naheliegendste Erklärung. "antipodes fundum" macht auch für mich weder grammatisch noch inhaltlich Sinn. :wink:
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon occident » Fr 4. Dez 2015, 14:12

Küchenlatein gefällt mir gut :)
Ganz möchte ich noch nicht aufgeben.
Antipodes - Gegenfüssler, ok aber fundum??
occident
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 4. Dez 2015, 11:33

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon occident » Fr 4. Dez 2015, 14:28

Also ich habe es jetzt mal so übersetzt:
Man muss alles und den Gegenfüsslern einen Boden geben.
occident
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 4. Dez 2015, 11:33

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Fr 4. Dez 2015, 14:32

occident hat geschrieben:den Gegenfüsslern


Dann müsste es antipodibus oder antipodis lauten.

http://www.frag-caesar.de/lateinwoerter ... tzung.html

(unter Dativ Plural)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon iurisconsultus » Fr 4. Dez 2015, 14:40

occident hat geschrieben:Also ich habe es jetzt mal so übersetzt:
Man muss alles und den Gegenfüsslern einen Boden geben.

Außerdem, wenn wir uns einmal auf das Spiel einlassen, wissen wir mangels Zusammenhangs doch nicht, ob die Wörter "Gegenfüßler" und "Boden" hier das Richtige treffen.

Vielleicht soll es ja heißen: "Man muss alles geben, und auch die (oder den, wenn ein Fehler vorliegt) Nachtschwärmer(n) ein Getränk (ausgeben)."

Der Satz ist und bleibt ohne (grammatischen) Sinn. :wink:
Zuletzt geändert von iurisconsultus am Fr 4. Dez 2015, 14:57, insgesamt 1-mal geändert.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Fr 4. Dez 2015, 14:57

iurisconsultus hat geschrieben:die Nachtschwärmer ein Getränk.


Der Schulinspektor- ein Verona Pooth Geschädigter ?
So kann dich hier wohl keiner wirklich helfen. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon occident » Fr 4. Dez 2015, 15:45

Ich danke euch allen. Ich werde den Herrn bei einem Glas Wein zur Rede stellen.
occident
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Fr 4. Dez 2015, 11:33

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon medicus » Fr 4. Dez 2015, 16:38

marcus03 hat geschrieben:Der Schulinspektor

occident hat geschrieben:mein ehemaliger Schulinspekto

:prof2:
Was ist ein Schulinspekror :? Ist es der Oberschulrat, der vom Schulamt kommt und nach dem Rechen sieht? :-o
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 4. Dez 2015, 16:55

medicus hat geschrieben:
marcus03 hat geschrieben:Der Schulinspektor

occident hat geschrieben:mein ehemaliger Schulinspekto

:prof2:
Was ist ein Schulinspekror :? Ist es der Oberschulrat, der vom Schulamt kommt und nach dem Rechen sieht? :-o


Vielleicht der Schulleiter? Und nach dem Rechen sieht er bestimmt...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon romane » Fr 4. Dez 2015, 17:00

also der Gärtner :D
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 4. Dez 2015, 17:03

Sicherlich!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon medicus » Fr 4. Dez 2015, 17:06

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben: Und nach dem Rechen sieht er bestimmt...


Munus inspectoris est et pectinem atriensis scholae inspicere. :wink:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste