Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon homo_novus » Sa 5. Dez 2015, 12:52

Hallo!
Ich muss für den Lateinunterricht ein Referat vorbereiten und habe dabei den oben genannten Textausschnitt zugeteilt bekommen. Leider habe ich beim ersten Satz ("In geometria partem fatentur esse utilem teneris aetatibus:") ein paar Problem:

-in geometria: ist glaube ich ein Ablativ -> in der Geometrie
-ist partem zugehörig zu utilem (meiner Meinung nach "nützlich"), also "der nützliche Teil"?
-teneris aetatibus habe ich nun als Ablativ übersetzt: in jungen Zeiten
-was ab soll fatentur esse für eine Form sein?
Laut meiner Recherche kommt das Wort von fateor 2, aber eine Verbindung eines Deponens in der 3.Person Plural mit esse habe ich noch nie gesehen. Kann das vielleicht ein Infinitiv sein und somit einen AcI bilden, da es in dem Satz ja auch keinen Nominativ gibt?

Sinngemäß würde meine Übersetzung etwa so lauten: Der nützliche Teil in der Geometrie zeigt sich in jungen Zeiten. Da dies aber weder (grammatikalisch) richtig noch wirklich sinnvoll ist, hoffe ich dass ihr mir helfen könnt, da ich eine zu 100% richtige Übersetzung brauche. Danke im Voraus!
homo_novus
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Sa 5. Dez 2015, 12:39

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon SursumDeorsum » Sa 5. Dez 2015, 13:09

In geometria partem fatentur esse utilem teneris aetatibus:

fatentur: von fateri, dritte Ps. Pl. abhängig davon der AcI des Satzes.
teneris aetatibus: Dativ Plural, abhängig von utilis.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon homo_novus » Sa 5. Dez 2015, 13:25

Erstmal Danke für die Bestätigung meiner Vermutung mit dem AcI.

Soll der Satz dann heißen:

Sie zeigen sich, dass der nützliche Teil in der Geometrie für junge Zeiten ist.
Das ergibt meiner Meinung nach leider immer noch keinen Sinn.
Warum steht fatentur im Plural? Müsste es auf Deutsch nicht heißen es zeigt sich?

zu teneris aetatibus: kann es wirklich nicht sein, dass dies ein Ablativus temporis ist und wie bei Seneca in zartem Alter bedeutet (auch hier stellt sich mir die Frage, warum das im Plural steht).
Kann es also nicht auch bedeuten: Es zeigt sich, dass der nützliche Teil in der Geometrie in zartem Alter ist (dass es einen nützlichem Teil in der Geometrie in zartem Alter gibt)?

Oder ist teneris aetatibus überhaupt eine Phrase, die mit Kinder oder Kindheit übersetzt werden muss?
homo_novus
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Sa 5. Dez 2015, 12:39

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Dez 2015, 13:39

Sie gestehen/geben zu , dass in der Geometrie ein Teil für die zarten Altersstufen / für Leute in jungen Jahren nützlich sei.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon homo_novus » Sa 5. Dez 2015, 13:53

Vielen Dank!

Nur noch zwei kleine Fragen:

Wer sind "Sie"? Ich habe leider nicht den ganzen Text, sondern nur den Ausschnitt, der so beginnt und es wäre wohl nicht schlecht, wenn ich bei meinem Referat wüsste, wer gemeint ist.

Wenn ich sage, dass ein Teil nützlich sei, mach ich ja aus dem eigentlichem Adjektiv ein Adverb. Da ich etwaige Ungenauigkeiten ausschließen möchte: Kann ich auch "Sie gestehen, dass es einen für junge Leute nützlichen Teil in der Geometrie gibt" sagen?
homo_novus
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Sa 5. Dez 2015, 12:39

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Dez 2015, 14:32

homo_novus hat geschrieben:dass ein Teil nützlich sei, mach ich ja aus dem eigentlichem Adjektiv ein Adverb.


Wie kommst du darauf ? NÜTZLICH bleibt Adjektiv als Prädikatsnomen. :?

homo_novus hat geschrieben:Kann ich auch "Sie gestehen, dass es einen für junge Leute nützlichen Teil in der Geometrie gibt" sagen?


Selbstverständlich. Die Aussage ist bleibt dieselbe.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon homo_novus » Sa 5. Dez 2015, 14:40

Achso, dann muss ich da wohl was verwechselt haben. Bin wohl schon zu fertig von dem Übersetzen :hammer:
Würde mich nur noch interessieren, wer jetzt die "Sie" sind.

Danke jedenfalls!
homo_novus
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Sa 5. Dez 2015, 12:39

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Dez 2015, 14:53

homo_novus hat geschrieben:Würde mich nur noch interessieren, wer jetzt die "Sie" sind.


Die zuvor genannten Personen sind Pythagoras und Chrysipp.

https://books.google.de/books?id=b_yYCx ... us&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon homo_novus » Sa 5. Dez 2015, 15:23

Vielen Dank nochmals, du warst mir wirklich eine große Hilfe!

Ich wünsch dir noch ein schönes Wochenende!
homo_novus
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Sa 5. Dez 2015, 12:39

Re: Quintilian, Institutio oratoria 1,10,34

Beitragvon Prudentius » Sa 5. Dez 2015, 21:22

Der Dativ bei utilis ist sehr naheliegend ("wem nützlich?), da hättest du daraufkommen können.

Wenn wir ein Stilmittel registrieren wollen: aetatibus "Abstractum pro concreto", die Lebensalter für die Angehörigen des Lebensalters; wir sagen ja auch so ähnlich: "die älteren Jahrgänge" statt die Angehörigen der älteren Jahrgänge.

Das "pars" ist einschränkend, er scheint nicht viel vom Nutzen der Geometrie zu halten.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste