C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 11. Dez 2015, 22:06

Saluete!

Emendationem oro.

Huius consilium plerisque civitatibus displicebat et in terra dimicari magis placebat. Itaque missi sunt delecti cum Leonida, Lacedaemoniorum rege, qui Thermopylas occuparent longiusque barbaros progredi non paterentur. Hi vim hostium non sustinuerunt eoque loco omnes interierunt.

Sein Plan missfiel den meisten Staaten, und es gefiel ihnen eher, zu Lande zu kämpfen. Deshalb wurden Auserwählte mit Leonidas, dem König der Lakedämonen, welche die Thermopylen einnehmen sollten und die Barbaren am Fortschreiten hindern sollten. Diese hielten der Feinde Gewalt nicht aus und gingen sämtlich an diesem Ort zugrunde.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon Christophorus » Sa 12. Dez 2015, 00:04

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben: Deshalb wurden Auserwählte mit Leonidas, dem König der Lakedämonen, welche die Thermopylen einnehmen sollten und die Barbaren am Fortschreiten hindern sollten.


Hier fehlt vor lauter Verschachtelung mit Apposition und Relativsatz das halbe Prädikat des Hauptsatzes.
"Am Fortschreiten hindern" ist schon recht frei übersetzt für "longius progredi non pati".
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon Prudentius » Sa 12. Dez 2015, 09:39

"es gefiel ihnen eher, zu Lande zu kämpfen": sie beschlossen, lieber ...

"Auserwählte": das klingt zu religiös: ausgesuchte Leute, eine "Spezialeinheit", task force.

"die Thermopylen einnehmen sollten": sie brauchten sie nicht erst einzunehmen, es war ja eine "Auffangstellung"; "besetzen".

"die Barbaren am Fortschreiten hindern sollten": die Barbaren nicht weiter vorrücken lassen sollten.

"der Feinde Gewalt", poetische Stellung des Genitivs, passt hier nicht; "diese waren dem Ansturm der Feinde nicht gewachsen".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 12. Dez 2015, 16:49

Gratias vobis ago. Aber „sie beschlossen“ ist schon recht frei übersetzt, oder? Und „beschlossen, lieber“ klingt in meinen Ohren etwas ungewöhnlich.

Huius consilium plerisque civitatibus displicebat et in terra dimicari magis placebat. Itaque missi sunt delecti cum Leonida, Lacedaemoniorum rege, qui Thermopylas occuparent longiusque barbaros progredi non paterentur. Hi vim hostium non sustinuerunt eoque loco omnes interierunt.

Sein Plan missfiel den meisten Staaten, und sie beschlossen, (lieber) zu Lande zu kämpfen. Deshalb wurden Ausgewählte mit Leonidas, dem König der Lakedämonen, welche die Thermopylen besetzen und die Barbaren nicht weiter vorrücken lassen sollten, geschickt. Diese waren dem Ansturm der Feinde nicht gewachsen und gingen sämtlich an diesem Ort zugrunde.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon Christophorus » Sa 12. Dez 2015, 20:36

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Gratias vobis ago. Aber „sie beschlossen“ ist schon recht frei übersetzt, oder? Und „beschlossen, lieber“ klingt in meinen Ohren etwas ungewöhnlich.


placet + Dat. pers. vor allem im politischen Bereich mit "beschließen" zu übersetzen, ist durchaus Standard:

siehe dazu den folgenden Artikel im Georges unter II.B

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/placeo?hl=placeo
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 3,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 13. Dez 2015, 17:15

Dankeschön!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste