C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderator: e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 5. Jan 2016, 22:02

Saluete!

Emendationem oro.

Cuius flamma perterriti classiarii cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas discederent moenibusque se defenderent, Themistocles unus restitit et universos pares esse posse aiebat, dispersos testabatur perituros idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore affirmabat.

Als die durch dessen Feuer eingeschüchterten Seemänner nicht zu bleiben wagten und die meisten forderten, ihre Häuser zu hinterlassen und sich von den Mauern zu verteidigen, widersetzte sich allein Themistokles und sagte, vereint könnten sie ebenbürtig sein, beteuerte, zerstreut würden sie zugrunde gehen und versicherte Eurybiades, König der Lakedaimonier, der damals den Oberbefehl führte, dass es (so) sein werde.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2795
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Beitragvon medicus » Di 5. Jan 2016, 22:28

Seeleute statt Seemänner
hinterlassen= vererben, besser "verlassen"
von den Mauern: besser durch die (Stadt)mauern
und er beteuerte..
dem König der L.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 4979
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 5. Jan 2016, 22:39

Gratias tibi ago.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2795
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Beitragvon Prudentius » Fr 8. Jan 2016, 09:15

Als die durch dessen Feuer eingeschüchterten Seemänner nicht zu bleiben wagten


Statt "Als" besser "während", adversativ; übersetze nicht das prädikative Pc. perterriti attributiv!

"Während die auf den Schiffen, vom Anblick des Feuers schockiert, nicht zu bleiben wagten, ..."
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3579
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 4,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 8. Jan 2016, 14:36

„die auf den Schiffen“. Ist das ordentliches Deutsch? Sonst vielen Dank.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2795
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste