danke

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Cicero Übersetzung Verbessern

Beitragvon Christophorus » Mo 18. Jan 2016, 01:13

Ich steige zum Marktplatz herab,
Cum ad(?) forum descendo,
und bin umgeben von dem Lärm der Freunde.
Circumdatus a turba amicorum sum.


Immer wenn ich ..., bin ich umgeben von einer Menge (s.u.) von Freunden.

Dennoch(/Jedoch) kann ich aus der großen Menge niemanden wieder (finden)
Tamen ex magna turba neminem reperire possum,
mit dem ich entweder gern scherzen
quocum aut libere iocari

frei(mütig) statt gern



Viele sind nämlich/in der Tat, die mich beunruhigen und erschrecken.
Multa sunt enim, quae me sollicitent et terreant.
Die alle könnte ich beseitigen, wenn du da wärst.
Quae omnia tollere possem, si adesses!

Vieles ist/viele Dinge sind es ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Cicero Übersetzung Verbessern

Beitragvon romane » Mo 18. Jan 2016, 11:23

Christophorus hat geschrieben:Viele sind nämlich/in der Tat, die mich beunruhigen und erschrecken.
Multa sunt enim, quae me sollicitent et terreant.
Die alle könnte ich beseitigen, wenn du da wärst.
Quae omnia tollere possem, si adesses!

Vieles ist/viele Dinge sind es ...

Es gibt vieles, was...
Das alles könnte ...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste