virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Mo 22. Feb 2016, 12:23

Ich habe das Buch nicht; bitte den gesamten Satz.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 22. Feb 2016, 12:32

Noch eine Frage: In der Lektion geht es um das PPP. Es wird erklärt, dass das Perfekt Passiv immer eine Präsensform von esse braucht.
Auf youtube/couchtutor hab ich mir das Video zum PPP angeschaut.
Hierbei ist folgender Beispielsatz:
Caesar hostem captum in castra ducit.
Cäsar führt den gefangenen Feind ins Lager.
Hier ist doch kein est :?


Ich kann gern den Link hier einfügen.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Mo 22. Feb 2016, 12:42

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Es wird erklärt, dass das Perfekt Passiv immer eine Präsensform von esse braucht.


Das gilt nur, wenn es um die Bildung des Prädikates geht.
Das PPP kann auch als PC ( participium coniunctum) verwendet werden. Das kommt sehr oft vor.

hostis captus = der gefangene Feind = der Feind, nachdem er gefangen worden ist/war = der Feind nach seiner Gefangennahme

Es gibt mehrere Möglichkeiten, ein PC aufzulösen. Diese wirst du sicher bald kennenlernen.
Bis dahin kannst du es wörtlich übersetzen, wie du es in diesem Satz getan hast.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 24. Feb 2016, 11:47

Danke für die letzten Anmerkungen.

Ich hätte noch ein Frage zu dem Satz:
Postquam castra Etruscoruın ad Tiberimi posita sunt, exercitus Porsennae urbem obsidebat.
Nom Dat Abl PPP, Nom Gen AKK
Nachdem das Lager der Etrusker bei dem Tiber gelegen ist, belagerte das Herr des Prosenna die Stadt.
posita - musste ich schauen. Von ponere. Wie kommt das s da rein?

Porsenna rnagistratibus respondit: „Paratus sum cum exercitu Etruscorum abire, si multos iuvenes
multasque virgines nobiles obsides datis. - obsides steht doch ebenfalls im AKK wie iuvenes
multasque virgines nobiles. Wie könnte ich das aber übersetzten? als Geiseln?

Kann man im Lateinischen eigentlich am Prädikat sehen, wann ein Satz abgeschlossen ist? Später gibt es in den Texten ja kein , mehr.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 24. Feb 2016, 12:24

Zumindest kommt es mir vor, als wären die Kommas sehr sehr selten, aber das liegt wahrscheinlich daran, dass die Sätze in den Reclam Heftchen so lang sind :) Sorry für die seltsame Frage ;-)
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Mi 24. Feb 2016, 23:20

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Postquam castra Etruscoruın ad Tiberimi posita sunt, exercitus Porsennae urbem obsidebat

Nachdem das Lager der E. am Tiber aufgeschlagen worden war,belagerte das Heer des P. die Stadt.

RomamCoinsCollector hat geschrieben:posita - musste ich schauen. Von ponere. Wie kommt das s da rein?


Du musst bei allen Verben die Stammformen auswendig lernen. Das "s" wurde wohl hineingezaubert!

RomamCoinsCollector hat geschrieben: als Geiseln?

richtig! :)

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Kann man im Lateinischen eigentlich am Prädikat sehen, wann ein Satz abgeschlossen ist? Später gibt es in den Texten ja kein , mehr.

Das Prädikat steht meistens am Ende, aber nicht immer. In den dir vorliegenden Texten wird es immer Kommata geben.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Prudentius » Do 25. Feb 2016, 10:34

RomamCoinsCollector hat geschrieben:posita - musste ich schauen. Von ponere. Wie kommt das s da rein?


Vllt. sollte man eher fragen, wo das s bei ponere geblieben ist? Also ponere ist ein zusammengesetztes Wort, aus po - sinere (da ist schon das s!), sinere lassen, si-vi, si-tum, wie ja bei po-situm leicht erkennbar.
po-sinere unterliegt lautgesetzlichen Änderungen, das i schwindet, und bei posnere schwindet das s mit Ersatzdehnung des vorher kurzen o; das ist bei der Lautverbindung -sn- regulär: venenum, Gift, aus venes-num, nach dem Göttinnennamen Venus; fanum aus fas-num; aenus aus aes-nus.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Do 25. Feb 2016, 18:42

@ Prudentius

Latinum B, ein "Anfängerlateinbuch" und RomamCoinsCollector wohl auch zu den "Anfängern" zu rechnen.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Zythophilus » Do 25. Feb 2016, 22:20

medicus hat geschrieben:Das Prädikat steht meistens am Ende, aber nicht immer.

Das Prädikat eines lateinischen Satzes steht oft am Ende, aber gar nicht so selten an einer anderen Stelle. Elementarlehrbücher, die es tatsächlich praktisch immer an der letzten Stelle positionieren, erwecken so unbewusst den Eindruck, dass es eine Regel wäre.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16924
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Prudentius » Fr 26. Feb 2016, 11:11

romane hat geschrieben:Latinum B, ein "Anfängerlateinbuch" und RomamCoinsCollector wohl auch zu den "Anfängern" zu rechnen.


Hallo romane,

interessante Frage, wie man hätte richtig antworten sollen; der Schüler drängt ja mit seiner Frage über seinen Wissenshorizont hinaus; natürlich hätte man sagen können: schau die Stammformen an, oder: das s ergibt sich aus gewissen Lautgesetzen; aber befriedigend wäre das nicht, der Schüler empfindet das Nichtssagende der Antwort.
Ich denke mal, es schadet nichts, wenn er überfordert wird, das ist ja normal in der Lernsituation, lernen heißt ja, sich in eine Position versetzen wollen, in der man noch nicht ist.

Ich merke aber auch, dass sonst niemand die Schülerfrage aufgegriffen hat; wäre das besser gewesen?

:) P.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Fr 26. Feb 2016, 15:16

Prudentius hat geschrieben: schau die Stammformen an, oder: das s ergibt sich aus gewissen Lautgesetzen;


Höre ich da Wittgenstein ? O vir vere philosophice ! Semper tibi constas. ;-) :klatsch:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 27. Feb 2016, 22:49

Ich tue mir momentan sehr schwer bei dem Satz. Wie bilde übersetzte ich den Satz richtig? Passiv (hierbei steht im Buch in Lek 12: Ist das Subjekt erleidend, duldend von der Handlung betroffen, steht das Prädikat im Passiv)
In diesem Satz gehört das Subjekt Flaminius aber bestimmt zu dem iussit.

Flaminius, quamquam consul alter cum altero exercitu iam in itinere erat, statim castra moveri, signa proferri, proelium committi iussit.

Flaminius befahl, obwohl schon ein ander Konsul mit einem anderen Heer auf dem Weg war, daß (die Soldaten) sofort aus dem Lager bewegt werde, das Feldzeichen voran getragen werden, die Schlacht begonnen werde. :nixweiss:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » So 28. Feb 2016, 08:31

castra movere = das Lager bewegen, abbrechen = weiterziehen ( dass man weiterziehen solle)

alter consul = der andere Konsul (es gab nur zwei)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » So 28. Feb 2016, 08:32

castra movere= das Lager bewegen= das Lager abbrechen= aufbrechen
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

signa proferre= die Feldzeichen nach vorne tragen= ausrücken
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » So 28. Feb 2016, 08:39

viewtopic.php?f=26&t=28022

Kann man den Titel ändern oder einen neuen Thread beginnen?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste