virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » So 28. Feb 2016, 09:35

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Ich tue mir momentan sehr schwer bei dem Satz. Wie bilde übersetzte ich den Satz richtig? Passiv (hierbei steht im Buch in Lek 12: Ist das Subjekt erleidend, duldend von der Handlung betroffen, steht das Prädikat im Passiv)
In diesem Satz gehört das Subjekt Flaminius aber bestimmt zu dem iussit.

Flaminius, quamquam consul alter cum altero exercitu iam in itinere erat, statim castra moveri, signa proferri, proelium committi iussit.

Flaminius befahl, obwohl schon ein ander Konsul mit einem anderen Heer auf dem Weg war, daß (die Soldaten) sofort aus dem Lager bewegt werde, das Feldzeichen voran getragen werden, die Schlacht begonnen werde. :nixweiss:

Schau die Verben an (Aktiv oder Passiv):
erat: ...
moveri ....
proferri ...
committi ...
iussit ...
Was sind das alles für Formen? Aus den vergangenen Lektion solltest du wissen, dass z.B. nach iussit ein aci folgt; also benötigst du mindestens 1 Inf. ....
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Prudentius » So 28. Feb 2016, 10:49

Ist das Subjekt erleidend, duldend von der Handlung betroffen, steht das Prädikat im Passiv


Diese Passiv-Definition ist ja jämmerlich, sie erklärt das Passiv durch ein Passiv ("ist...betroffen") und veranschaulicht das Passiv durch aktive Formen: "erleidend, duldend".

Mach dir am besten die Sache im D. klar; Aktiv/Passiv bezieht sich in erster Linie auf den Satzaufbau, nicht bloß auf Verbformen.
Geh von einem Standardsatz mit drei Satzteilen aus: "Der Lehrer (S = Subjekt) lobt (P = Prädikat), die Schüler (O = Objekt)", dieses Satzschema nennt man Aktiv; S bestimmt den Numerus von P (hier Sing.).
Dann können S und O die Rollen vertauschen: "Die Schüler werden (vom Lehrer) gelobt", jetzt tritt O an die Subjektsstelle, damit ändert sich auch der Numerus: Passivsatz.
Übe diese Umformung im D. gut ein: "Er liest Briefe, sie geben Geld aus, wir lernen L., Karl versucht alles, ..."

Eines ist dabei wichtig: im L. gibt es für die passive Satzform eigene Verbformen, wie movetur zu movet; im D. aber müssen wir mit Hilfsverben umschreiben: "wird bewegt", ...
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Zythophilus » So 28. Feb 2016, 11:03

Die Bildung des Passivs wie auch des Futurs oder Perfekts würde ich nicht mit "umschreiben" bezeichnen. Da wird eben eine zwei- oder dreiteilige Form als Normalform gebildet. Das ist beim Passiv im Perfektstamm im Lateinischen auch nicht anders. Eine Umschreibung ist m.E. Futurpartizip + [i]esse[/i] statt der durchaus vorhandenen monolektischen Formen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 28. Feb 2016, 19:33

Vielen Dank an Romane für den Hinweis des ACIs und Zythophilus für die gute Erklärung des Passivs und vielen Dank auch an alle anderen freiwilligen Helfer!!
Ich werde mich mit der Grammatik jetzt nochmal auseinandersetzten müssen.
Das Buch Latinum ist selbst für einen Anfänger nicht einfach (doch fühlt es sich spitze an, wenn man neue Sätze übersetzen kann und sie Sinn ergeben).
Auf dem Gymnasium hatten wir noch das Buch Roma (das wären 4 Jahre Latein gewesen und dabei wäre das Lernpensum wohl etwas gemächlicher gewesen).
Leider hatte ich nur ein Jahr Latein in der Schule und musste, nach einem schweren Autounfall, der einen sehr langen Krankenhausaufenthalt nach sich zog, die interessante Sprache Latein unbeherrscht lassen.Nun habe ich letztes Jahr einen Lateinkurs in der Volkshochschule belegt, doch weiter als bis Lektion 8 (!) kamen wir nicht – und nachfolgende Kurse werden wegen der geringen Mitgliederzahl nichtmehr angeboten. :sad: Jedoch ich habe große Lust weiter zu lernen und ich denke, dass ich die Sprache, auch ohne Schule - und Dank des Forums – erlernen kann. :wink:
Wenn ich einen neuen Thread eröffnen soll, werde ich das gerne machen.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » So 28. Feb 2016, 21:04

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Wenn ich einen neuen Thread eröffnen soll, werde ich das gerne machen


Ich würde den Buchtitel wegen des Urheberrechtes nicht erwänen. :wink:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 29. Feb 2016, 22:43

Heute habe ich versucht die Grammatik der bisherigen Lektionen besser auswendig zu lernen.
Dafür habe ich mir auf einigen Internetseiten das Perfekt und Perfekt Passiv nochmal gut angeschaut.
http://www.altphil.uni-freiburg.de/down ... erfekt.pdf
Von Perfekt aktiv ist die Leideform also Passiv. Im Deutschen braucht man hierfür ein Hilfsverb. Im Lateinischen braucht man est bzw. sunt. Das heißt dann z.B. bei dem Satz Marcus a patre laudatus est übersetzt: Marcus ist vom Vater gelobt worden.
Das Passiv gibt es aber natürlich auch im aktiv (sicher wohl in allen Tempus).
Was mir aber noch bei meiner Suche im Internet vorkam und ebenso als PPP bezeichnet wird ist:
http://www.lateinlehrer.net/grammatik/p ... pp-und-ppa
Dies kam aber noch nicht im B. vor.
Warum sagt man dazu auch Partizip Perfekt Passiv und handelt es sich hierbei um das Gleichen?

PS.: Hoffentlich habe ich bei dem neugewählten Titel alles richtig geschrieben :wink:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon Zythophilus » Mo 29. Feb 2016, 23:16

Partizip Perfekt Passiv - die Abkürzung ist eben sehr einprägsam.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon marcus03 » Di 1. Mär 2016, 08:07

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Das Passiv gibt es aber natürlich auch im aktiv (


?? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon romane » Di 1. Mär 2016, 11:28

Schau doch einmal in eine Deutsch-Grammatik
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Di 1. Mär 2016, 12:17

marcus03 hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Das Passiv gibt es aber natürlich auch im aktiv (


?? :?


Oh Gott :( ich meine im Präsens. :D Sorry.
Zuletzt geändert von RomanCoinsCollector am Di 1. Mär 2016, 12:27, insgesamt 1-mal geändert.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Di 1. Mär 2016, 12:26

Meine Frage ist folgende: Sind Partizip Perfekt Passiv wie im Buch gelernt bsp. : Marcus a parte laudatus sunt und die Beschreibung auf der Website (Zitat):
''Das Partizip Perfekt Passiv (PPP)
Das PPP ist die häufigste Form des Partizips und die erste, die man als Schüler kennenlernt. Man lernt das PPP beim Vokabellernen „mit“:
laudare (laudo laudavi laudatum)
maskulinum
laudatus
laudati
laudato
laudatum
laudato
laudati
laudatorum
laudatis
laudatos
laudatis
Die Formen entsprechen einem Adjektiv der a/o-Deklination. Man kann es wörtlich, als Nebensatz, als Relativsatz oder als Hauptsatz übersetzen. Am besten ist, man übersetzt es immer zuerst wörtlich als Partizip (laudatus – gelobt, necatus – getötet). ''
etwa dasselbe? Ist das so richtig, heißen beide PPP??
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon marcus03 » Di 1. Mär 2016, 12:51

Vgl.

Marcus a patre laudatus gaudet.

Marcus, vom Vater gelobt, freut sich.Der vom Vater gelobte M. freut sich.
Marcus, nachdem/weil er vom/von seinem Vater gelobt worden ist/wurde, freut sich.
=Nachdem/Weil Markus vom Vater gelobt worden ist, freut er sich.

Marcus ist vom Vater gelobt worden und freut sich deshalb.

Nach/Aufgrund der Belobigung durch den/seinen Vater freut sich Marcus.



Urbs a militibus expugnata deleta est.

Die von den Soldaten eroberte Stadt ist zerstört worden/wurde zerstört. (wörtl. Übersetzung)

Nachdem die Stadt von den S. erobert worden war, wurde sie zerstört.(Hypotaktische/unterordnende Ü.)

Die Stadt wurde von den S. erobert und dann/anschließend zerstört. (Parataktische(beiordnende Ü.)

Nach der/ihrer Eroberung durch die Soldaten wurde die Stadt zerstört.( Übersetzung mit einem Präpositionalgefüge)

Diese 4 Möglichkeiten sollte man kennen.Die wörtliche sollte man meiden.

Das PPP wird zur Bildung von passiven Prädikaten und als PC/Participium coniunctum) verwendet.
Zuletzt geändert von marcus03 am Di 1. Mär 2016, 13:01, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon marcus03 » Di 1. Mär 2016, 13:03

Ailourophilos hat geschrieben:Marcus ab ea amatus gaudet.Attributiv wäre das: Der von ihr geliebte Marcus freute sich.


gaudet = Präsens :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Der junge Hannibal

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 2. Mär 2016, 22:51

Danke für die ausführlich Erklärung des PPPs. Mit Beispielen ist super erklärt. :-D

Hier eine Geschichte vom jungen Hannibal:

Tertio a. Chr. n. saeculo Romani cum Poenis, qui Careginem, magnam Africae urbem, incolebant, de Sicilia bellum gesserunt.
Im dritten Jahrhundert vor Christi Geburt, führten die Römer mit den Puniern, die in Karthago, einer großen Stadt in Afrika wohnten von (über) Sizilien aus Krieg.
Quae insula frumento aliisque divitiis abundabat.
Die Insel hatte durch das Getreide Reichtümer und anderes im Überfluss.
Romani, postquam Poenos vicerunt, hostes e Sicilia pepulerunt.
Die Römer vertrieben nachdem sie über die Punier siegten, die Feinde aus Sizilien.
Sicilia prima imperii Romani provincia facta est.
Sizilien ist zu der ersten Provinz des römischen Reiches gemacht worden.
Poeni magnas et divitiarum plenas terras sibi raptas esse cum dolore tolerabant.
Die Punier ertrugen mit Schmerz, dass ihnen die großen Länder voll Reichtum geraubt worden sind.
Itaque Hamilcar, dux Poenorum, magno cum exercitu in Hispaniam invasit, ubi novas terras imperio Poenorum addidit.
Deshalb fiel Hamilcar, der Führer der Punier, mit einem großen Heer in Hispanien ein, wo er neue Länder in das Reich der Punier hinzufügte.
Aliquando Hamilcarem Hannibalem filium suum, puerum novem annorum, secum in templum duxisse Titus Livius narrat.
Titus Livus erzählt, dass einst Hamilcar seinen Sohn Hannibal, einen jungen von neun Jahren mit sich in den Tempel führte. Ist das ein PASSIV ACI?
Quo in templo puerum sacra manu tangere iussit.
(Quo = Dort?) Er befahl in dem Tempel, dass der Junge den Altar mit der Hand berührte.
Iuravit puer se hostem populi Romani esse semperque hostem fore.
Was steht im PPP se esse oder hostem esse, oder beides?
Der Junge schwor, dass er ein Feind des römischen Volkes sei und immer ein Feind sein werde.
Et gessit Hannibal post patris mortem magnum et Romanis perniciosum bellum.
Und tatsächlich führte Hannibal nach dem Tod seines Vaters einen großen und verderblichen Krieg gegen die Römer.

Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter. Ich hoffe ich habe magnas et divitiarum plenas terras mit großen Länder voll (des) Reichtum richtig übersetzt.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon medicus » Mi 2. Mär 2016, 23:39

de Sicilia bellum gesserunt= sie führten Krieg um Sizilien
frumento aliisque divitiis abundabat= hatte Getreide und andere Reichtümer im Überfluß
nachdem sie über die Punier siegten= gesiegt hatten
in Hispaniam = in Spanien
in das Reich = dem Reich
jungen = Jungen
PASSIV ACI?= nein
(Quo = Dort?) = Nein, relativer Satzanschluss
Was steht im PPP se esse oder hostem esse, oder beides= Ich sehe kein PPP :roll:
Romanis perniciosum bellum= für die Römer verderblichen Krieg
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste