virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 17. Feb 2016, 12:24

Okay. Verstehe. Sorry. :)

Ich bin jetzt beim Passiv und fleißig am übersetzten. Der Text ist für ein Schulbuch sehr spannend!

Meine Fragen: einmal steht da trahebantur und später trahuntur. Das heisst ja beides schleppen, ziehen - nur einmal in der Vergangenheitsform : sie wurden geschleppt. Hab ich es richt erkannt?

Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.
Durch den Tod werden wir (uns) weder fürchten noch gezwungen, denn wir wissen, dass unser Leben nicht durch den Tod beendet wird.
Ist das Akkusativ Objekt hier: vitam nostrum firni ?
Kommt es häufiger vor, dass noch ein Wort zwischen den zwei für den ACI wichtigen Wörtern steht z.B.: vitam nostrum [*]morte non[*] finiri ?
In Lektion 6 war das immer so schön zu erkennen.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Mi 17. Feb 2016, 12:52

Zum Passiv: http://www.mbradtke.de/gr029.htm

Hinweise zur Ü. kommen gleich
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Mi 17. Feb 2016, 12:56

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Okay. Verstehe. Sorry. :)

Ich bin jetzt beim Passiv und fleißig am übersetzten. Der Text ist für ein Schulbuch sehr spannend!

Meine Fragen: einmal steht da trahebantur und später trahuntur. Das heisst ja beides schleppen, ziehen - nur einmal in der Vergangenheitsform : sie wurden geschleppt. Hab ich es richt erkannt?
JA

Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.
Durch den Tod werden wir (uns) weder fürchten noch gezwungen, denn wir wissen, dass unser Leben nicht durch den Tod beendet wird.

Ist das Akkusativ Objekt hier: vitam nostrum finiri ?
JA und aci abh. von scimus

Kommt es häufiger vor, dass noch ein Wort zwischen den zwei für den ACI wichtigen Wörtern steht z.B.: vitam nostrum [*]morte non[*] finiri ? JA, es würde dann bei der Ü. in den sogenannten dass-Satz gehören.
In Lektion 6 war das immer so schön zu erkennen.


Durch den Tod lassen wir uns nicht erschrecken...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 19. Feb 2016, 11:07

Danke.

Ich habe hier noch zwei Sätze von der Lektion 12 wo ich mir nicht so ganz sicher bin.

Iubeo vos ad mortem duci.
Ich befehle, dass ihr zum Tod geführt werdet.
Nonne terremini periculo motis?
Werdet ihr nicht durch die Gefahr des Todes erschreckt?

Liebe Latein Helfer,
in der Lektion 13 kommt neue (?) Form und sie wird nicht an übersetzten Beispielen erklärt (wie sonst in dem üblich). Bevor ich etwas selbst übersetzte und mir dadurch etwas Falsches erlernen würde frage ich lieber hier nach.
Heißt der erste Satz vielleicht: Marcus ist vom Vater gelobt worden.
Brauchen die beiden laudatus und est sich um ein PPP zu sein?

Der erste Satz weiter unten würde vielleicht heißen: Dem König wurde gemeldet, dass die Brücke zerstört worden ist (oder sei?). :?
Dateianhänge
phpOTdLBwAM.jpg
So stehts im Buch
phpOTdLBwAM.jpg (46.61 KiB) 34770-mal betrachtet
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Fr 19. Feb 2016, 11:23

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nonne terremini periculo motis?
Werdet ihr nicht durch die Gefahr des Todes erschreckt?

nonne in Fragesätzen zeigt an, dass vom Fragesteller die Antwort JA erwartet wird >>> Ü.: etwa nicht (mit gedachter Antwort: ja, doch)

Werdet ihr etwa nicht .... // Lasst ihr euch etwa nicht ....

Eine Einleitung durch num lässt die Antwort NEIN erwarten.
Num terremini ... ihr werdet doch noch nicht ....

ein angehängtes -ne lässt die Antwort offen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Feb 2016, 11:59

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nonne terremini periculo motis?

periculo mortis

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Iubeo vos ad mortem duci.
Ich befehle, dass ihr zum Tod geführt werdet.

..., dass man euch hinrichtet / euch hinzurichten

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Heißt der erste Satz vielleicht: Marcus ist vom Vater gelobt worden.


Ja. Besser: Markus wurde gelobt. (Im Dt. Präteritum als Erzähltempus verwenden )

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Brauchen die beiden laudatus und est sich um ein PPP zu sein?


Man braucht beides um das Perfekt Passiv zu bilden (wie im Dt. auch: laudatus est = ist gelobt worden)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Fr 19. Feb 2016, 12:19

marcus03]...
[quote="RomamCoinsCollector hat geschrieben:
Heißt der erste Satz vielleicht: Marcus ist vom Vater gelobt worden.


Ja. Besser: Markus wurde gelobt. (Im Dt. Präteritum als Erzähltempus verwenden )

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Brauchen die beiden laudatus und est sich um ein PPP zu sein?


Man braucht beides um das Perfekt Passiv zu bilden (wie im Dt. auch: laudatus est = ist gelobt worden)[/quote]

Zur Unterscheidung - gerade bei der Einführung eines "neuen" Tempus sollte dieses auch im Dt. verwandt werden: ... gelobt worden.
Hier handelt es sich um Beispielsätze und nicht um eine Erzählung.

P.S. Als ich bei mir das Zitat eingefügt habe, war das Bild etc. noch nicht zu sehen.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 20. Feb 2016, 21:28

Danke. Stimmt den dieser übersetzte Satz?

Agricolae metu hostium in urbem fugerunt, partae urbis a primo hostium impetu magno labore defensae sunt, urbs paene expugnata est, pons, qui in flumine Tiberi erat, issu magistratum deletus est.
Die Bauern flohen aus Angst vor dem Feind in die Stadt, die Tore der Stadt sind mit großer Mühe vor dem ersten Angriff der Feinde verteidigt worden, die Stadt ist beinahe erobert worden, die Brücke, die im Fluss Tiber war, ist auf Befehl des Beamten zerstört.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Feb 2016, 21:36

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Agricolae metu hostium in urbem fugerunt, partae urbis a primo hostium impetu magno labore defensae sunt, urbs paene expugnata est, pons, qui in flumine Tiberi erat, issu magistratum deletus est.
Die Bauern sind aus Angst vor den Feinden in die Stadt geflohen, die Tore der Stadt sind mit großer Mühe vor dem ersten Angriff der Feinde verteidigt worden, die Stadt ist beinahe erobert worden, die Brücke, die im Fluss Tiber war/sich befand, ist auf Befehl der Beamten zerstört.


Wenn Perfekt, dann konsequent durchhalten. Imperfekt wäre jedoch schöner bei Erzählungen. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Sa 20. Feb 2016, 22:29

partae urbis = portae urbis
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Prudentius » So 21. Feb 2016, 09:02

pons, qui in flumine Tiberi erat


die Tiberbrücke.

die Stadt ist beinahe erobert worden


Wir geben dem Satz gern einen irrealen Dreh: "...wäre beinahe erobert worden".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 21. Feb 2016, 11:53

Der Text wurde schon mal von euren Kollegen übersetzt.
Ich hab das dann verbessert.
Hatte einen Fehler in
Tandem senatus, quod cives magna inopia frumenti vexari videbat, magistratus nonnullos ad regem misit pacemque petivit.
:oops: Ich hatte übersehen, dass das videbant zu dem Nebensatz gehört.

Warum hier sunt? Das posita sunt gehört doch zum castra oder nicht?

- Postquam castra Etruscorum ad Tiberim posita sunt, exercitus Porsennae urbem obsidebat.
Übersetzung im Netz: (Nachdem das Lager der Ertrusken am Tiber errichtet worden war, belagerte das Heer des Porsenna die Stadt.)
Meine Übersetzung: Nachdem das Lager der Etrusker beim Tiber errichtet worden ist, belagerte das Herr des Prosenna die Stadt.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » So 21. Feb 2016, 12:13

postquam mit Ind.Perfekt kennzeichnet die Vorzeitigkeit. Im Deutschen steht Plusquamperfekt bei "nachdem".

Anmerkung:
@RomamCoinsCollector: Übersetzungen aus Lehrbüchern sollen nicht beantwortet werden!
viewtopic.php?f=26&t=28022
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » So 21. Feb 2016, 12:26

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Warum hier sunt? Das posita sunt gehört doch zum castra oder nicht?

- Postquam castra Etruscorum ad Tiberim posita sunt, exercitus Porsennae urbem obsidebat.
Übersetzung im Netz: (Nachdem das Lager der Ertrusken am Tiber errichtet worden war, belagerte das Heer des Porsenna die Stadt.)
Meine Übersetzung: Nachdem das Lager der Etrusker beim Tiber errichtet worden ist, belagerte das Herr des Prosenna die Stadt.

castra, -orum n. - das Lager // im Lateinischen ist das Plural!!!
posita ist ebenfalls Pl. (Bezug zu castra)
sunt folgt aus der Regel: Subjekt im Pl. = Präd. im Pl.
----
zum dt. nachdem...
Nachdem es geregnet hat (Perfekt), ist (Präsens) die Erde nass
Nachdem es geregnet hatte (Plusquamperfekt), war (Präteritum) die Erde nass
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 22. Feb 2016, 11:59

Danke. Danke. Sowas hab ich mir schon gedacht (castra=Plural).
Bin gerade beim übersetzten ..... wie übersetzt man quae wenn es anfangs am Satz steht?
Quae, postquam sine metu in castra hostium rediit.....
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste