virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Di 2. Feb 2016, 17:05

marcus03 hat geschrieben:Den Schüler wirklich und auf Dauer zu begeistern,
lässt nur mit sex, crime and violence sich meistern. ;-)


Wenn das der Oberschulrat liest :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Di 2. Feb 2016, 17:13

medicus hat geschrieben:Wenn das der Oberschulrat liest


Dann bekommt auch er vllt. wieder Lust- nicht nur auf Latein. :wink:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Di 2. Feb 2016, 17:36

marcus03 hat geschrieben: Lust- nicht nur auf Latein


....darauf würde sich wieder "crime" reimen, aber eine Entfernung aus dem Schuldienst wäre der Preis :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Di 2. Feb 2016, 17:48

medicus hat geschrieben:.darauf würde sich wieder "crime" reimen,


Wo kann man Lateim studieren ?

Hieß das Fach Lateim,
würd' draus ein echter Reim.

Da bist du anscheinend einem winzigen Irrtum auf dem L(at)eim gegangen. :)

Salutemus omnia "superiora-scholae-consilia".
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 3. Feb 2016, 21:54

Tja, wirklich blutig .. in der Lektion 8 noch in der Arena und heute in der Lektion 9 schon an der germanischen Front.
Folgender Satz machte mir große Schwierigkeiten und ich musste die Übersetzung im Internet zusammengoogeln

Zwei Römer unterhalten sich über die schlechte Nachricht die sie aus Germanien erfuhren.

Marcus: Audivi, sed res certas non cognovi. Iam rumor nobis magno terrori fiut.
Marcus: Ich habe es gehört, aber genaue Dinge erfuhr ich nicht. Meine Übersetzung: Schon das Gerücht ist uns ein großer Schrecken gewesen.

Im Internet las ich, dass es Dativus Finalis ist. War uns zu großen Schrecken.
Der Dativus Finalis gibt den Zweck oder die Wirkung an. Hatten wir in Lektion 7. Zu spät erinnert :sad:
Bezieht sich der Dativus finalis auf das rumor?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Mi 3. Feb 2016, 22:07

RomamCoinsCollector hat geschrieben: Iam rumor nobis magno terrori fiut.


Schon das Gerücht bereitete uns großen Schrecken.
(Natürlich bezieht sich der Schrecken auf das Gerücht, es gibt ja sonst nichts anderes in dem Satz)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 4. Feb 2016, 20:54

Das Übersetzten dieser Lektion machte mir anfänglich keine Probleme...bis zu diesem Satz :( :

Gaius: Te militem bonum fuisse non ignoro, Luci, sed vos interrogo: Nonne spectavistis gladiatores Germanos, qui nuper in arena pugnaverunt?
Gaius: Dass Du ein guter Soldat warst (gewesen bist), weiß ich genau, Lucius, aber ich frage euch: Habt ihr etwa nicht die germanischen Gladiatoren gesehen, die neulich in der Arena kämpften?

Richtig? Steht das te im Akk?

Gaius: Pugnavistine cum Germanis? Pugnisne interfuisti?
Gaius: Hast Du mit den Germanen gekämpft? Warst Du bei (den*) Kämpfen dabei? (ich frage bei wem ... den Kämpfen Dativ Plural)

Danke.
Zuletzt geändert von RomanCoinsCollector am Do 4. Feb 2016, 21:02, insgesamt 1-mal geändert.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 4. Feb 2016, 20:55

medicus hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben: Iam rumor nobis magno terrori fiut.


Schon das Gerücht bereitete uns großen Schrecken.
(Natürlich bezieht sich der Schrecken auf das Gerücht, es gibt ja sonst nichts anderes in dem Satz)


Danke.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Do 4. Feb 2016, 21:01

Te militem bonum fuisse = ACI, te ist völlig korrekt.
non ignoro = ich weiß sehr wohl
interesse+Dat = teilnehmen an etwas, bei etwas dabei sein

ACI:
vgl. im Englischen:
I want him to come = Ich möchte, dass er kommt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 4. Feb 2016, 22:54

marcus03 hat geschrieben:Te militem bonum fuisse = ACI, te ist völlig korrekt.
Steht das te auch noch im Akk.Obj.?
non ignoro = ich weiß sehr wohl
interesse+Dat = teilnehmen an etwas, bei etwas dabei sein

ACI:
vgl. im Englischen:
I want him to come = Ich möchte, dass er kommt.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Fr 5. Feb 2016, 08:08

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Steht das te auch noch im Akk.Obj.?


TE ist der Subjektsakkusativ des ACI. TE ist Subjekt, nicht Objekt. MILITEM ist das Prädikatsnomen zu ESSE.

"Tu eras/fuisti miles bonus" wird im ACI zu "te militem bonum fuisse".
Du hast ja richtig übersetzt und den Sachverhalt offenbar erkannt. Daher wundere ich mich ein wenig über deine Frage.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Fr 5. Feb 2016, 08:21

@marcus03: Was hältst du von der Übersetzungsregel für den AcI:" Der Akkusativ des AcI wird zum Subjekt im "dass-Satz"?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Zythophilus » Fr 5. Feb 2016, 09:06

Wenn nur ein Akkusativ im AcI vorhanden ist, dann ist es wohl klar, dass der zum Subjekt des "dass"-Satzes wird.
Manchmal gibt es neben diesem Subjektsakkusativ aber noch einen, und da ist auf den ersten Blick nicht immer klar, welcher bloß Objekt ist.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » Fr 5. Feb 2016, 09:11

Das stimmt grundsätzlich. Allerdings gibt es auch Fälle mit 2 Akkusativen im ACI, bei denen der eine Subjekt, der andere Objekt ist:
Oraculum dixit Persas Graecos victuros esse. :)

Das ist sicher ein Extremfall, in ähnlichen anderen Fällen sollte der Kontext weiterhelfen.

Schneller war der Freund der Biere,
so dass dies Rennen ich verliere.
Und ist noch eine Frage offen,
stelle sie bald, bevor wir sind besoffen.
Denn zuende geht die Faschingszeit,
und überall steht noch reichlich Bier bereit.
Lasst kräftig Gerstensaft uns trinken,
bis wir voll sind zum Abwinken.
:boah:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 5. Feb 2016, 22:04

Vielen Dank für eure Mühe, ich werde jetzt gleich die Anmerkungen lesen.

Ich hätte noch zwei Sätze, wo ich mir nicht so sicher war:

Arminius, dux Cheruscorum et amicus populi Romani, Varo imperatori nuntiavit paucas gentes Germanas contra poplum Romanum coniuravisse.
Arminius, der Führer der Cherusker und ein Freund des römischen Volkes, meldete dem Feldherrn Varus, dass sich wenige germanische Stämme gegen das Volk Rom verschworen haben.
ACI, richtig?

Sero Varus dux malam Arminii fidem cognovit.
Meine Übersetzung:
Zu spät erfuhr der Befehlshaber Varus von der geringen Treue des Arminius.
Die Übersetzung hört sich ganz gut an aber gehört das >malam Arminii fidem< zusammen? Kann ich einfach >von< einbauen?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 26 Gäste