virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Fr 5. Feb 2016, 23:09

mala fides= Untreue/List
Zu spät erkannte der Befehlshaber Varus die Untreue/ List des Arminius.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Christophorus » Sa 6. Feb 2016, 01:12

populum Romanum - das römische Volk

und "erkannte" ist - wie medicus schon sagt - besser als "erfuhr von", da der gute Varus es ja als Augenzeuge und Betroffener feststellen musste und nicht vom Hörensagen
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 8. Feb 2016, 22:54

Danke für eure Antworten. Ich habe es entsprechend ersetzt.
Jetzt bin ich bei Lektion 10

1. Es geht um lateinischen Imperfekt -ba
Zuvor hatte ich das Perfekt -v/u. Im Buch steht, dass man dieses im Deutschen ins Perfekt übersetzen soll.
Ich denke schon das ich das richtig mache, jedoch würde ich es gerne nochmal prüfen.
Wenn ich schreibe 'ich sage', wie würde dies dann im Lateinischen im Imperfekt heißen und im Deutschen im Präteritum, dem übersetzten Imperfekt heißen?? :?

2.
Multas horas in tribunali sedebat, e quo copias recensebat.
Viele Stunden saß er in dem Feldherrnsitz, von wo (eigentlich: quo=wodurch) er Truppen musterte.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Zythophilus » Mo 8. Feb 2016, 23:03

Die Erzählzeit im Hochdeutschen ist, wenn es um einmalige Handlungen in der Vergangenheit geht, das Präteritum. Im Lateinischen nimmt man dafür das Perfekt.
Das lateinische Perfekt kann auch als "echtes" Perfekt vorkommen. Veni. Ich bin gekommen (und daher jetzt hier). Das entspricht dem deutschen Perfekt.
Das lateinische Imperfekt gibt man meistens auch mit Präteritum wieder, man könnte etwas wie "lange" oder "immer wieder" oder - beim imperfectum de conatu - "versuchte" hinzufügen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon Zythophilus » Mo 8. Feb 2016, 23:07

e quo Wenn eine Präposition den Ablativ regiert, dann nimmt man nur diese Präposition für die Übersetzung und nicht eine Möglichkeit, wie man den Abl. ohne Präposition übersetzen könnte. quo "durch den" o.ä., e quo "aus dem, "von dem aus"
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Di 9. Feb 2016, 09:39

Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mi 10. Feb 2016, 21:46

Danke für die Hilfe.
Ich denke jetzt habe ich es kapiert. Wobei mir die verschiedenen Vergangenheitsformen und deren Übersetzung noch schwer fallen werden.
Ich habe bewahrt .... servavi (bei dem Perfekt ein habe dazu?)
Ich bewahrte...... servabam

Hier hätte ich noch ein paar Sätze. Der Rest der Lektion war nicht einfach. Grübel.

Servium Tullium regem murum primum circa Romam aedificavisse Romani putabant.
Die Römer glaubten, dass der König Servium Tullium eine erste Mauer um Rom erbaute.

Populus Tarquinium Superbum, regem ultimum, quem propter superbiam timebat, ex urbe pepulit et ita rem publicam liberavit.
Das Volk fürchtete Tarquinus Superbus, den letzten König, wegen seines Übermutes, und vertrieben ihn aus der Stadt und befreiten so die römische Republik. (rgendwie geht mir das quemin der Übersetzung ab?)

Nonne regem nostrum patribus invidiae esse saepe audibamus?
Hörten wir nicht oft, dass unserem König von den Senatoren Missgunst zu eigen ist? Dativus Possesivus - hat gedauert bis mir das eingefallen ist.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon medicus » Mi 10. Feb 2016, 22:44

Servium Tullium regem murum primum =....dass der König Servius Tullius die erste Mauer....

Populus Tarquinium Superbum, regem ultimum, quem propter superbiam timebat, ex urbe pepulit et ita rem publicam liberavit.= Das Volk vertrieb Tarquinius Superbus, den letzten König, den es wegen des Hochmutes fürchtete, aus der Stadt und befreite so den Staat.

Nonne regem nostrum patribus invidiae esse saepe audibamus?= Hörten wir etwa nicht häufig , dass unser König von den Senatoren gehasst werde?/ den Senatoren verhasst sei?
http://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu ... sse&ab=Hui
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 13. Feb 2016, 22:30

Danke.
Ach natürlich ....
Populus Tarquinium Superbum, regem ultimum, quem propter superbiam timebat, ex urbe pepulit et ita rem publicam liberavit.
Das hab ich übersehen ..... sind eigentlich ansonsten, vor dem et alles Nebensätze.

Heute bin ich bei Lektion 11 ....

könnte jemand schauen ob z.B. der Satz stimmt:

Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse.
Ein Teil der Schuld ist auch beim Sklaven, weil er hätte wissen müssen, dass der Ort wo der Friseur rasierte, voll der Gefahren ist.
das esse ist hierbei ein Teil des ACI
Stimmts? :wink:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » Sa 13. Feb 2016, 22:42

voll der Gefahr = gefahrvoll = (sehr) gefährlich
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 13. Feb 2016, 22:51

Danke. Super, sonst ist der Satz okay. :klatsch:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » So 14. Feb 2016, 08:29

RomamCoinsCollector hat geschrieben: voll der Gefahren


strenggenommen ist periculi Singular (voll der Gefahr), aber im Dt. nimmt man wohl besser den Plural. :D

Im Dt. sagt man: die Schuld liegt bei jdn. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 14. Feb 2016, 12:16

Den Satz habe gerade nochmal verbessert, müsste jetzt stimmen:

Etiam in viis locisque publicis interdeum pilas iactabant, quamquam ibi laborabant fabri et erat magna copia
hominum.
Auch in den Straßen und öffentlichen Plätzen warfen sie manchmal mit Bällen,obwohl dort die Handwerker arbeiteten und eine große Menge an Menschen (da) war.

Ist es üblich das das Subjekt sich in adverbialen Gliedsätzen ändern kann (Wie beim Satz oben?).
Wo kann ich mit das 'dort' verwenden?

Danke für eure freundliche Hilfe .... schönen Sonntag
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon marcus03 » So 14. Feb 2016, 12:53

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Ist es üblich das das Subjekt sich in adverbialen Gliedsätzen ändern kann


Warum nicht ? Was ist daran ungewöhnlich ? :?

obwohl dort Handwerker (allgemein, kein Artikel) arbeiteten und sich (dort) eine große Menschenmenge befand.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Latinum Ausgabe B

Beitragvon romane » So 14. Feb 2016, 13:05

wenn man die Funktion des Imperfekts deutlich machen möchte: wo sich gewöhnlich .... aufhielten
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste