Wieder mal für ein Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Feb 2016, 16:52

medicus hat geschrieben:Ob Franky Boy es zu schätzen weiß?


Si cor suum sequitur, certe ! ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Franky1970 » Mo 14. Mär 2016, 21:27

Ich weiß es zu schätzen :D :klatsch: !
Aber was bedeutet jetzt utere corde tuo übersetzt? :?
Franky1970
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Di 16. Feb 2016, 21:15

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Mo 14. Mär 2016, 22:06

Franky1970 hat geschrieben:Aber was bedeutet jetzt utere corde tuo übersetzt?


Hör auf dein Herz!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Mo 14. Mär 2016, 23:34

"wörtlich" übersetzt heißt es ja "benütze/gebrauche dein herz", aber so drückt man sich im lat. eben aus, wenn man jemandem sagt, er solle "seinem herzen folgen".
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste