Wieder mal für ein Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Franky1970 » Di 16. Feb 2016, 21:33

Würde gerne Wissen was

1.)hör auf dein Herz
2.) What you give is what you get (Was du gibst bekommst du auch (zurück))

auf Latein heist ist für ein Tattoo! Daher lasse ich da lieber die Fachleute ran :D !!!

Könntet ihr mir bitte helfen !!! Dank! :-D
Franky1970
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Di 16. Feb 2016, 21:15

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Di 16. Feb 2016, 22:32

1) Ausculta animo (tuo )! "tuo" kann wegfallen.

2) Recipies,quod dederis.

Antik:
AVSCULTA ANIMO (TVO)

RECIPIES QVOD DEDERIS
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11466
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Mi 17. Feb 2016, 00:26

alternativ:

a) animum sequere !
b) quidquid dederis, tibi reddetur.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11870
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Franky1970 » Mi 17. Feb 2016, 11:05

Vielen Dank für die schnellen Antworten! :klatsch:
Würde gerne als nichtlateiner den Unterschied wissen!
Habe auch schon andere sachen gelesen z.B. cor tuum, et audire?
bei einem Tattoo sollte es ja schon Stimmen!!! :D
Franky1970
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Di 16. Feb 2016, 21:15

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Viator » Mi 17. Feb 2016, 17:48

corde esse debes - du mußt mit dem Herzen sein
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Mi 17. Feb 2016, 19:45

Viator hat geschrieben:corde esse debes - du mußt mit dem Herzen sein

corde esse : ich glaube nicht, dass sich ein beleg für diesen ausdruck findet. auch die deutsche ausdrucksweise ist recht seltsam. :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11870
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Franky1970 » Do 18. Feb 2016, 10:20

Finde ich echt gut das es mehrer Antworten giebt! :klatsch:

jetzt aber noch mal zu meinem Verständniss !? Es sind ja 3 unterschiedliche Antworten!
ist es beim Latein so das es reine Interpretation ist oder Wodur kommen die unterschiedlichen
Übersetzungen zu stande :hairy: !?

Hör auf dein Herz

1. corde esse debes
2. animum sequere
3. Ausculta animo (tuo )

Als nichtlateiner vielleicht auch schlecht zu verstehen!? :-D
Franky1970
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Di 16. Feb 2016, 21:15

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 18. Feb 2016, 10:33

Franky1970 hat geschrieben:1. corde esse debes


Das macht keinen Sinn. Da ist Viator wohl auf Abwege geraten. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11466
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Do 18. Feb 2016, 13:40

Franky1970 hat geschrieben:Wodur kommen die unterschiedlichen
Übersetzungen zu stande !?


Dadurch, dass verschiedene Menschen deine deutsche Vorgabe in eine fremde Sprache verschieden übertragen. Du kannst "Hör auf dein Herz" in Deutsch auch so ausdrücken, dass du sagst:"Folge deinem Herzen". Diese Version hat Tiberis vorgeschlagen. Er ist hier einer der Meister, also nimm seinen Vorschlag und schreibe:
animum sequere
...oder in Großbuchstaben , wie es die alten Römer schrieben, wobei U=V ist

ANIMVM SEQVERE
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Fr 19. Feb 2016, 14:22

es geht übrigens auch: "utere corde tuo!" (gefällt mir fast besser)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11870
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Fr 19. Feb 2016, 14:30

... ist ja auch ein halber Hexameter (bzw. Pentameter).
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16902
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon consus » Fr 19. Feb 2016, 15:04

Zythophilus hat geschrieben:... ist ja auch ein halber Hexameter (bzw. Pentameter).
Damit können wir uns doch keinesfalls abfinden, o Zythophile. Hier éine Möglichkeit der Ergänzung:

Utere corde tuo: vitio te fallere nescit.

(d. h. Folge deinem Herzen: es vermag dich nicht durch einen Fehler irrezuführen.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon Zythophilus » Fr 19. Feb 2016, 15:56

Vtere corde tuo, quod te bene ducat euntem.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16902
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Feb 2016, 16:08

Animus/cor utrumque vestrum carmina componentem ducere videtur. :hail:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11466
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Wieder mal für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Fr 19. Feb 2016, 16:39

Ob Franky Boy es zu schätzen weiß? ;-)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste