J'en ai marre (secundum versionem frcg. ab Alizée cabtatam)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderator: e-latein: Team

J'en ai marre (secundum versionem frcg. ab Alizée cabtatam)

Beitragvon Teutonius » So 21. Feb 2016, 22:56

Spero hoc carmen vobis placiturum. Scribatis mihi quaeso quid cogitetis vel menda quae fortasse insint ! ^^

Insum fragranti (in) aqua spumanti usque m’aspergo ridens,
Pisci natanti in aqua spumanti, ei incubo dicens:
Nullum problema, nunc otior, nullum laborem, nunc otior
In aqua tantum refert lavar, valde salubri, qua relaxar.
Insum fragranti (in) aqua spumanti subter lagoenas iacens,
totum iucundum, docile scelus, indicem rerum scribens, quae me vexant:
- Me taedet plorantium, male gubernantium, eorum qui lamentant, ideam fixam amant,
eorum qui murmurant, neque quadrante constant, qui cuncta nigra pingunt, maerore m’afficiunt,
Me taedet sororis quae flet plena tristitiae, fastidiosa quae sunt, me vomitare fiunt
illorum cynicorum, pratorum colchicorum, taedere ipsum taedet, quoque
Insum fragranti (in) aqua spumanti, terra sin’ullo motu,
Accomodata et relaxata, in aquatili statu, sed quae subsunt:
www.youtube.com/watch?v=Q6omsDyFNlk
Teutonius
Censor
 
Beiträge: 526
Registriert: Mi 6. Aug 2008, 21:47

Re: J'en ai marre (secundum versionem frcg. ab Alizée cabtat

Beitragvon Christophorus » Mo 22. Feb 2016, 01:06

lavar, relaxar? Quae formae?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2796
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: J'en ai marre (secundum versionem frcg. ab Alizée cabtat

Beitragvon Teutonius » Mo 22. Feb 2016, 09:50

Ah, ita! Iure haec mones. Coniunctivo uti volui: Oportet laver, relaxer.
Teutonius
Censor
 
Beiträge: 526
Registriert: Mi 6. Aug 2008, 21:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste