exercitium XV et ultra

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Addendum

Beitragvon consus » Di 19. Jul 2016, 14:19

Flagrans amore Goethe quam vitam egerit
Gulielmus Bode nobis describit libro*.

______________________________________
*Bode, Wilhelm: Goethes Liebesleben, Berlin 1932.

:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Di 19. Jul 2016, 15:36

Primum Goethe flagravit, deinde conclave "amatorium" deflagravit.

Cum ille olim nimis amavisset, exitus fuisse dicitur hic:

http://www.retter.tv/cms_media/module_b ... aus_1_.jpg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Di 19. Jul 2016, 16:42

Stimmt den de Satz :
Gregorius papa in vita Sancti Benedicti scripsit Benedictum, quamquam familia nobili et divite ortus esset, viginti annos natum ex hominum consuetudine in solitudinem recessisse, ut Christum sequeretur; postea alios quoque iuvenes Benedictum secutos esse.
Papst Gregor schrieb in die Vita des Heiligen Benedikts, dass Benedikt, obwohl seine Familie berühmt war und er reich geboren wurde, sich im Alter von zwanzig Jahren aus dem vertrauten Umgang der Menschen in die Einsamkeit zurückzog, damit er Christus nachfolgte und später seinen auch andere junge Männer (dem Beispiel Benedikt) Benedikt gefolgt/ nachgefolgt.

stammt aus der
Lektion 28 - erster Satz-.

Lese mir jetzt mal die viele Antworten durch. Danke überigends medicus. Ich hab die Verbesserung gefunden. Ich dachte da kommt noch was ..... bin das gar nicht gewohnt, aber wie gesagt habe ich auch oft geschaut. :sad:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Di 19. Jul 2016, 17:03

Gregorius papa in vita Sancti Benedicti scripsit Benedictum, quamquam familia nobili et divite ortus esset, viginti annos natum ex hominum consuetudine in solitudinem recessisse, ut Christum sequeretur; postea alios quoque iuvenes Benedictum secutos esse.
Papst Gregor schrieb in seiner Vita/Lebensbeschreibung/Biografie des Heiligen Benedikt, dass Benedikt, obwohl er in einer adeligen und reichen Familie geboren war, sich im Alter von zwanzig Jahren aus dem vertrauten Umgang mit den Menschen in die Einsamkeit zurückgezogen habe (indir. Rede), um Christus nachzufolgen; später seien auch andere junge Männer (dem Beispiel Benedikts) Benedikt gefolgt/ nachgefolgt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Di 19. Jul 2016, 18:19

Eigentlich hat der Collector nur einen Fehler gemacht, indem er die Ablative nobili und divite nicht erkannt hat. Das Verflixte dabei ist, dass nobilis-wie die meisten Adjektive- den Ablativ auf-i bildet und dives auf-e.
(siehe Seite 191, Vokabeln Lektion 21!)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Di 19. Jul 2016, 18:25

medicus hat geschrieben:Eigentlich hat der Collector nur einen Fehler gemacht,


ortus esset = Plqupf---> 2. Fehler (strenggenommen) :)

recessisse = vorzeitig ---> 3. Fehler (Konjunktiv der ind. Rede fehlt zudem)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Di 19. Jul 2016, 18:54

...aber der Sinn des Satzes ist richtig erkannt und nicht verdreht worden, also eine gute Leistung! :klatsch:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Prudentius » Mi 20. Jul 2016, 15:33

RomanCoinsCollector hat geschrieben: ... quamquam familia nobili et divite ortus esset, ...
obwohl seine Familie berühmt war und er reich geboren wurde,


Wenn ich noch mal wie früher den Rotstift herausholen und die Fehler klassifizieren sollte, würde es so gehen:

Aufbau des Konzessivsatzes nicht erkannt, Beziehung der Satzglieder verfehlt.

Der Aufbau ist so: Prädikat ortus esset, davon der Abl. originis, obwohl er aus einer Familie stammte...;
zu familia ein zweigliedriges adjektivisches Attribut, mit et verbunden, nobili et divite.

Am besten sieht man den Satz als ein Kraftfeld an, mit dem Zentrum im Prädikat, ortus esset; davon geht der Hauptpfeil in Form der Kasusrektion (Abl. orig.) zu familia; und davon geht ein gebündeltes Linienpaar, erkennbar durch KNG-Kongruenz, zu nobili et divite.

Beim Übersetzen solltet ihr nicht bloß auf das einzelne Wort achten, divite, sondern seine Einbindung in Form der Kasusrektion und Kongruenz gleich einbeziehen, nur so kommt man zum Satzverständnis.

Die L-Grammatik baut sich aus Formenlehre und Syntax auf; beim Übersetzen muss man immer von der einen zur anderen übergehen.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 24. Jul 2016, 21:34

Schönen Abend .. endlich hab ich die erste Übersetzung fertig. Zwei Sätze hielten mich stundenlang auf. :sad:

Lektion 28

Gregorius papa in vita Sancti Benedicti scripsit Benedictum, quamquam familia nobili et divite ortus esset, viginti annos natum ex hominum consuetudine in solitudinem recessisse, ut Christum sequeretur; postea alios quoque iuvenes Benedictum secutos esse.
Papst Gregor schrieb in die Vita des Heiligen Benedikts, dass Benedikt, obwohl seine Familie berühmt war und er reich geboren wurde, sich im Alter von zwanzig Jahren aus dem vertrauten Umgang der Menschen in die Einsamkeit zurückzog, damit er Christus nachfolgte und später auch andere junge Männer (dem Beispiel Benedikt) Benedikt gefolgt/ nachgefolgt.
Verbessert: Papst Gregor schrieb in seiner Vita/Lebensbeschreibung/Biografie des Heiligen Benedikt, dass Benedikt, obwohl er in einer adeligen und reichen Familie geboren war, sich im Alter von zwanzig Jahren aus dem vertrauten Umgang mit den Menschen in die Einsamkeit zurückgezogen habe (indir. Rede), um Christus nachzufolgen; später seien auch andere junge Männer (dem Beispiel Benedikts) Benedikt gefolgt/ nachgefolgt.
Qui ex eo quaerentes, quomodo ipsi vitam Deo gratiorem agerent,
Ihn fragen die Suchenden, auf welche Weise sie selbst das Leben durch Gott angenehmer führten (konnten).
„Dic nobis, frater“ inquiunt “quae vitae ratio nobis sequenda sit; nam ignoramus, qua lege vivamus, ut gratiam Dei et vitam aeternam adipiscamur.
„Sag uns Bruder“ sagten sie „welcher Art und Weise des Lebens müssen wir uns anschließen (S.127 Nr. 1 Gerundivum – gibt an das etwas getan werden muss/soll), denn wir wissen es nicht, wie (Abl. Sg.: durch das Gesetz?) wir nach welchen Regeln leben (sollen), damit wir die Gunst Gottes und ewiges Leben erlangen.“

Te duce ad omnia experienda parati erimus.
Bei diesem Satz kam ich nicht weiter. Der Satz den ich herausbekam machte keinen wirklichen Sinn:
Nachdem wir vorbereitet wurden (PPP) sind wir (erimus) unter deiner Führung (te duce) alles zu versuchen. (Lektion 22 5 b 128).
Ich hab in einem Forum die Übersetzung nachgeschaut aber leider keine Erklärung:
unter deiner (te) Führung
# "unter dir (für: te) ALS Führer (duce > dux, ducis m)"
werden wir bereit (> paratus 3) sein
alles zu versuchen.
# ex-perior, pertus sum, periri 4 (Deponens)
Die Übersetzung verstehe ich nicht: erimus steht doch allein – parati ist ein PPP, wahrscheinlich ist es aber nicht vorzeitig, weil es sich nach dem Tempus im Satz richtet? (S 108 unten)
Gehört ad omina experienda zusammen und ist prädikativ Satzwertig (Lektion 22 Nr. 5 b S.128 ) dabei sieht mir ‚zu versuchen‘ eher nach einem Gerundium aus (jedoch bildet man das nur mit der o Dek.). :hairy:


Tum Benedictus eos ad monasterium condendum hortatus.
Da forderte Benedikt sie/diese zum Bauen eines Klosters auf.
,,Si‘‘ inquit ,,monasterium condiderimus, fratres, vitam communem agemus, ut cottidie orando Deum laudemus cottiedieque Deo serviamus.
„Wenn wir ein Kloster gründen“, sagte er „Brüder, verbringen wir das Leben gemeinsam, damit wir täglich durch das Gebet Gott loben und täglich in Arbeit Gott dienen.“
Vobiscum proficisar, si regulam, quam fratibus dabo, comprobaveritis.
Mit euch werde ich aufbrechen, wenn ihr die Regeln, die ich den Brüder gab, gutheißt.
Et condidit Benedictus monasterium in monte Casino et dedit illam Regulam, quam monachi ordinis Sancti Benedicti plus mille annos usque ad hunc diem secuti sunt.
Und Benedikt gründete das Kloster Montecassino und gab jene Regeln, (wie) denen die Mönche des Ordens Sankt Benedikt mehr als tausend Jahre bis zu diesem/heutigen Tag nachfolgten.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Jul 2016, 06:54

Qui ex eo quaerentes, quomodo ipsi vitam Deo gratiorem agerent,
I„Dic nobis, frater“ inquiunt “quae vitae ratio nobis sequenda sit; nam ignoramus, qua lege vivamus, ut gratiam Dei et vitam aeternam adipiscamur.
Als sie (qui=rel. Satzanschl.) ihn fragten, wie sie selbst ein Gott gefälligeres Leben führen könnten (könnten darf man hier ergänzen), sagten sie: Sag uns, Bruder, welcher Lebensweise wir folgen müssen; denn wir wissen nicht, nach welchem Gesetz/Regel wir leben (sollen),um die Gnade Gottes und das ewige Leben zu erlangen.

Te duce ad omnia experienda parati erimus. (paratus = Adjektiv)
Unter deiner Führung werden wir bereit sein, alles zu versuchen. (ad omnia experienda = Gerundivkonstr.)

,Si‘‘ inquit ,,monasterium condiderimus: Wenn wir, ..., das Kloster gebaut haben (werden)

Et condidit Benedictus monasterium in monte Casino et dedit illam Regulam, quam monachi ordinis Sancti Benedicti plus mille annos usque ad hunc diem secuti sunt.
Und Benedikt gründete ein Kloster auf dem Berg Casino und gab jene Regel, der die Mönche des Ordens des Hl. Benedikt mehr als tausend Jahre bis zu diesem/heutigen Tag gefolgt sind. (Perfekt verwenden, weil Vorgang nicht abgeschlossen ist. vgl. Funktion des present perfect im Engl.). In Dt. könnte man auch mit Präsens übersetzen)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 25. Jul 2016, 07:01

Guten Morgen, da warst du ja fleißig. Den ersten Abschnitt hatte marcus62 ja schon korrigiert.

Qui ex eo quaerentes, quomodo ipsi vitam Deo gratiorem agerent,
Wörtlich: Diese ihn Fragenden=Diese fragten ihn
Deo=Dativ, gratus= gefällig ( das Wort ist in Lektin28 mit "angenehm; gefällig; dankbar" angegeben.)
Ich schätze, dass 90% der Schüler das Wort "gefällig" nicht kennen, da es in der Umgangssprache nicht vorkommt. Durch Latein lernen die Schüler auch ihre Muttersprache besser kennen.

Ich sehe gerade, dass marcus03, sedulissimus matutinus, schon mit der Arbeit fertig ist. :klatsch:

Falls du den Satz "Te duce ad omnia experienda parati erimus." trotz marcus03 Erklärungen noch nicht verstehst, hier noch Hinweise:
1. te duce= ist ein Abl.abs. mit einem Substantiv. In deinem Lehrbuch habe ich dieses Kapitel nicht gefunden. Hier ein Link:
http://www.lateinlehrer.net/grammatik/a ... tus-ablabs

2.paratus=bereit, entschlossen Lektion 13

3.Immer erst das Prädikat suchen! =erimus= wir werden sein ( Das Subjekt steckt schon im Prädikat)

4.,Si‘‘ inquit ,,monasterium condiderimus: Wenn wir, ..., das Kloster gebaut haben (werden)
In dieser Lektion wird das Futur II behandelt, siehe Kasten seite 160! es ist besser, erst die Grammatik der Lektion zu lernen und dann zu übersetzen.
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=futur+2+latein
Zuletzt geändert von medicus am Mo 25. Jul 2016, 07:40, insgesamt 4-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Jul 2016, 07:14

medicus hat geschrieben:marcus62


Quendam amicum in conubium mecum faciendum ducere velle videris. Ad nuptias te invitabimus. ;-)
Tuum est Hymenaeum certiorem facere. Utinam ne idem post nuptias eveniat, quod cuidam Euridicae olim
accidit: ... occidit in talum serpentis dente recepto ...

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... Tizian.jpg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11490
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 25. Jul 2016, 07:44

marcus03 hat geschrieben: occidit in talum serpentis dente recepto ...


Non sine calceis solidis ambulare soleo :P
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 29. Jul 2016, 17:49

Salve cari magistri,

hier die letzten zwei Übrungen der letzten Lektion 28.

Aus der Regel des Hl. Benedikt

„Otiositas inimica est animae.
Trägheit ist der Feind der Seelen.
Intaque hac ratione tempora disponimus.
Also verteilen wir die Zeiten durch diese Art und Weise:
Aestate a prima hora usque ad ad horam paene quartam laborent fratres in agris aut in officinis.
Arbeiten
Von der ersten Stunde bis zur fast zur vierten Stunde arbeiten die Brüder auf den Äckern oder in den Werkstätten.
Ab hora autem quartam usque ad horam paene sextam lectioni divinae vacent.
Von der vierten Stunde bis fast zur sechsten Stunde lasst/sollten sie frei haben für die heiligen Schriftlesung. (Gibt es da einen Anhaltspunkt ob es von (wem?) oder für heißen könnte?)
Post sextam autem surgentes a mensa recreentur in lectis suis cum omni silentio.
Nach Sechs aber sollen sie, die vom Tisch aufstehen, sich in ihren Betten in ganzer Stille erholen.
A nona usque ad versperum iterum laborent, quod faciendum est.
Von neun bis zum Abend wiederum sollen sie arbeiten, weil es zu Tun ist.
Hieme autem vacent lectioni aut psalmis usque ad tertiam horam,
Im Winter aber sollen sie frei haben zur Schrift- oder Psalmlesung bis zur dritten Stunde,
tum laborent usque ad vesperum.
dann sollen sie bis zum Abend arbeiten.
Ante omnia unus aut duo fratres seniores a Priore designentur,
Vorher sollen im Ganzen ein oder zwei ältere Brüder als Äbte benannt werden,
qui lectionum horis circumeant monasterium et videnant,
die in den Stunden der Schriftlesung durch das Kloster umhergehen sollen und sehen sollen,
ne forte inveniantur,
daß sie nicht zufällig gefunden werden (???),
qui vacent otio aut fabulis neque solum sibi inutiles sint,
welche Zeit haben für Muße oder Erzählungen, denn sie sind nicht nur für sich unnütz,
sed etiam alios distollant.
sondern sie lenken die anderen auch noch ab.

Habe nachgesehen und das gefunden:
Vor allem sollen vom Vorsteher ein- oder zwei ältere Brüder bestimmt werden, die während der Stunden der Lektüre im Kloster herumgehen und (nach)sehen sollen, ob sich nicht zufällig Leute finden, die Zeit haben für die Muße oder Geschichten(erzählen) und nicht nur für sich unnütz sind, sondern auch andere ablenken.

Was Benedikt schrieb:
Benedictus in Regula monachorum scripsit fratres tum vere monachos esse,
Benedikt schrieb in die Ordensregel der Mönche, dass die Brüder (erst) dann wahrhaftig Mönche sind,
si labore manuum suarum viverent, ut sancti Apostoli fecissent.
wenn sie durch die Arbeit ihrer Hände leben, wie die heiligen Apostel es getan hätten.
Eadem in Regula scripsit,
In die selbe Ordensregel schrieb er,
praeterea confferent monachi studium in lectionem divinam;
dass Mönche außerdem zum Streben (zum studieren – aber es ist kein Verb, sonst würde ein Gerundium eher passen, oder? S.98) der Heilige Schrift (ist das eine besondere Art von AKK?) zusammenkommen sollten ,
si quis inventus esset,
wenn irgendjemand gefunden werden (Konj. Plusquam – leider nicht selbst drauf gekommen) sollte,
qui lectionis horis otio vacaret,
der in den Stunden der Lektüre seine Zeit (vacare m. Dat. A. Zeit haben für) mit Muße verbringen (widmen) sollte,
primo a fratibus moneretur,
soll er zuerst von den Ordensbrüder ermahnt werden,
deinde,
dann,
si iterum contra Regulam fecisset, a Priore puniretur.
wenn er wieder gegen die Regel verstößt, soll er vom Abt bestraft werden.

:D
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 29. Jul 2016, 18:40

Otiositas inimica est animae.
animae= Singular
Aestate= im Sommer
laborent = Konjunktiv= sie mögen arbeiten
(Gibt es da einen Anhaltspunkt ob es von (wem?) oder für heißen könnte?) lectioni divinae = kann nur Dativ sein.
für die heiligen Schriftlesung= für die heilige Sch...
surgentes = PPA= wenn sie aufstehen
Post sextam = nach der sechten (Stunde)
a nona= von der neunten (Stunde)
quod faciendum est.= was zu tun ist ( wenn quod "weil" hieße, müsste der Konjunktiv stehen.

sollen sie frei haben zur Schrift- oder Psalmlesung vacare +Dat= sich beschäftigen mit ( siehe Lektion 28!)
Ante omnia = vor allem/allen Dingen
ne forte inveniantur, qui vacent= dass nicht zufällig irgendwelche gefunden werden, die freie Zeit haben
Du hast ja schon die Korrektur, die du gefunden hast!!


wahrhaftig Mönche sind= seien
praeterea confferent monachi studium in lectionem divinam;= Außerdem mögen die Mönche ihren Eifer auf die heilige Lektüre verlegen
fecisset= verstoßen hätte/habe
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste