exercitium XV et ultra

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Prudentius » Sa 19. Mär 2016, 17:12

Tiberis hat geschrieben:quid illud baronis Zingarorum hic sibi velit, optime Prudenti, plane ignoro. :?
quod autem attinet ad verbum laudandi, nullum adhuc cognovi usum activum nisi transitivum.


Hallo Tiberis,

hoffentlich haben wir uns nicht missverstanden, ich wollte sagen, die transitiven Verben schreiben, lesen stehen hier ohne Objekt und sind doch vollständig, und ich erkläre das Passiv gern an d. Beispielen, denn es ist ja keine l. Besonderheit. Aber wenn du den Zigeunerbaron verschmähst, versuche ich es mit einem l. Beispiel:
"Odi et amo"

transitive Verben ohne Objekt und dabei vollständig.

Es geht ja nicht um Rechthaberei, aber ich habe ein Interesse an diesem Punkt, einen Hintergedanken: ich möchte die Parallelität des aktiven und des passiven Satzes deutlich machen, und die Dreierkonstellation S-P-O des aktiven Satzes; es ist ja bekannt, dass in der Passivkonstruktion das handelnde Subjekt wegbleiben kann: "Es ist Geld gestohlen worden - Urbs deleta est"; jetzt möchte ich auf die Parallelität zum aktiven Satz hinaus; auch bei diesem kann von den drei Satzgliedern das eine wegbleiben: das Objekt.

Noch einen Schritt weiter: dass dieser dritte Satzteil wegfallen kann, liegt daran, dass er nicht so eng an das Prädikat gebunden ist wie der zweite; S bindet P durch den Numerus (Der Lehrer lobt - die Lehrer loben), aber das Objekt bindet das Subjekt nicht in dieser Weise; insofern ist es loser in den Satz eingebaut, und kann gelegentlich ausfallen.

Das ist wohl kompliziert, aber ich kann ja nichts dafür, dass die Grammatik so ist; nachdenken lohnt sich auf jeden Fall.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Tiberis » Sa 19. Mär 2016, 18:52

Prudentius hat geschrieben:ich wollte sagen, die transitiven Verben schreiben, lesen stehen hier ohne Objekt und sind doch vollständig


alles klar. ich bin wohl ein wenig auf der leitung gestanden ;-)
aber trotzdem - was für schreiben und lesen gilt, gilt m.e. nicht automatisch für jedes beliebige transitive verb. und was im lateinischen möglich ist, geht im deutschen oft nicht und umgekehrt.

wie auch immer: meine kritik bezog sich auf laudare, und da ist mir kein beispiel bekannt, wo es nicht transitiv wäre.
grundsätzlich aber stimme ich deinen überlegungen in bezug auf aktiv-passiv- gegenüberstellung zu.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11881
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Zythophilus » Sa 19. Mär 2016, 21:01

Im besagten Text stehen substantivierte Infinitive, die normalerweise keine Akkusativobjekte haben, wenn man nicht etwas wie das "Wörter-Schreiben" haben will.
Transitive Verben können durchaus gelegentlich auch ohne Objekt stehen. "XY trinkt." mag als Beispiel dienen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16947
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Sa 19. Mär 2016, 21:30

Zythophilus hat geschrieben:"XY trinkt."


Das hat aber meist eine spezielle Bedeutung: XY ist Alkoholiker.

PS:
In dubio: Z. trinkt (nur) ab und zu (gern hektoliterweise ) Bier. ;-) :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11521
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 19. Mär 2016, 22:26

Hallo.
Ich haben den Text die Seeräuber gegen die Großmacht Roms übersetzt:

Primo a. Chr. n. saeculo piratae mare internum navibus suis cunctis hominibus infestum reddebant.
Im ersten Jahrhundert nach Christi Geburt machten die Piraten das Mittelmeer mit allen ihren Schiffen für den Menschen bedrohlich.
Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die Heere der Römer hatten durch ihre Kriegführung und Plünderei viele Völker in letztes Elend und Not getrieben.
Ita multi homines perditi ad rapiendum incitabantur.
So wurden viele verzweifelte Menschen zum Rauben angetrieben.
Primo piratae naves mercatorum oppresserunt et mercatores ceterosque, qui negotiorum causa per mare navigabant, capiebant.
Zuerst überfielen die Piraten die Schiffe der Kaufmänner und fassten die übrige Kaufmänner, die wegen der Geschäfte über das Meer fuhren.
Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Dann wagten sie sogar einen Angriff auf Inseln, Küsten und den Hafen Italiens zu machen.
Nullum erat praesidium in classe Romana.
Es gab keinen Schutz in der römischen Flotte.
Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
In den Tagen wuchs der Ruf der Piraten und die Furcht der Bevölkerung. (? crescebant ist Plural – Plural ist nur dies)
Mox nemini facultas navigandi dabatur: mox timore piratarum litora portusque deserebantur; mox frumentum urbi Romae deerat.
Bald wurde niemand die Möglichkeit des Fahrens gegeben. Bald wurden aus Furcht vor den Piraten die Küsten und die Häfen verlassen, bald fehlte das Getreide der Stadt Rom.
Etiam magistratus Romani a piratis capiebantur, cum officii causa in provincias navigabant.
Auch die Beamten Roms wurden von den Piraten gefasst, als sie wegen Gründen der Pflicht in die Provinzen fuhren.

Fragen:
1. Bei dem Satz Fama piratarum et timor civium in dies crescebant. fand ich nicht eindeutig das Subjekt.
2. Auf der Seite http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/navigandi-uebersetzung.html steht capiebantur wäre ein Patrizip. Ich denke es ist ein Gerundium, wegen des nd und überhaupt geht es ja in dieser Lektion um die Gerundia.
3. Ich habe festgestellt das manche Wörter nicht mehr so gut sitzen. Habt ihr Tips zum Vokabeln lernen?
4. Die letzten Tips waren sehr hilfreich. Wie übersetzte ich am Besten einen lateinischen Satz. Im Kurs hat man mir gesagt am Besten sei es nach dem Prädikat zu suchen, Anzahl und Zeit festzustellen und dann das Subjekt zu suchen. Gibt es danach noch irgendwelche Regeln die helfen würden einen lateinischen Satz schnell zu entschlüsseln.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Sa 19. Mär 2016, 23:32

Primo a. Chr. n. saeculo piratae mare internum navibus suis cunctis hominibus infestum reddebant.
Im ersten Jahrhundert nach Christi Geburt machten die Piraten das Mittelmeer mit allen ihren Schiffen für den Menschen bedrohlich.(Ich würde cunctis zu hominibus nehmen)
Nam exercitus Romani(Romani= Nom. Plural des Adjektivs) bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die Heere der Römer hatten durch ihre Kriegführung und Plünderei viele Völker in letztes Elend und Not getrieben.
Ita multi homines perditi ad rapiendum incitabantur.
So wurden viele verzweifelte Menschen zum Rauben angetrieben.
Primo piratae naves mercatorum oppresserunt et mercatores ceterosque, qui negotiorum causa per mare navigabant, capiebant.
Zuerst überfielen die Piraten die Schiffe der Kaufmänner(Kaufleute) und fassten die übrige Kaufmänner,( die Kaufleute und die übrigen die wegen der Geschäfte über das Meer fuhren.
Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Dann wagten sie sogar einen Angriff auf Inseln, Küsten und den Hafen( Plural) Italiens zu machen.
Nullum erat praesidium in classe Romana.
Es gab keinen Schutz in der römischen Flotte.
Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
In den Tagen( in dies - von Tag zu Tag; täglich)wuchs der Ruf der Piraten und die Furcht der Bevölkerung. (? crescebant ist Plural – Plural ist nur dies(es gibt 2 Subjekte, also Plural)
Mox nemini facultas navigandi dabatur: mox timore piratarum litora portusque deserebantur; mox frumentum urbi Romae deerat.
Bald wurde niemand die Möglichkeit des Fahrens gegeben ( hatte die Möglichkeit zur See zu fahren). Bald wurden aus Furcht vor den Piraten die Küsten und die Häfen verlassen, bald fehlte das Getreide der Stadt Rom. ( fehlt der der Stadt Rom das Getreide)
Etiam magistratus Romani a piratis capiebantur, cum officii causa in provincias navigabant.
Auch die Beamten Roms wurden von den Piraten gefasst, als sie wegen Gründen der Pflicht( wegen Amtsgeschäften) in die Provinzen fuhren.


1. Bei dem Satz Fama piratarum et timor civium in dies crescebant. fand ich nicht eindeutig das Subjekt

Wenn du das Subjekt suchst, musst du immer erst das Prädikat suchen und dann "wer oder was?" fragen.
Also: " wer oder was wuchs täglich? Richtig= "fama et timor"

2. Auf der Seite http://www.frag-caesar.de/lateinwoerter ... tzung.html steht capiebantur wäre ein Patrizip. Ich denke es ist ein Gerundium, wegen des nd und überhaupt geht es ja in dieser Lektion um die Gerundia.
Da ist dir was durcheinander geraten. capiebantur = 3.Pers. Plural Imperfekt Passiv.Diese Internetseite ist mit Vorsicht zu genießen. Ich schlage dir diese Seite vor, um Formen zu bestimmen:
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

3.http://www.ebay.de/itm/like/16188034872 ... noapp=true

4.Nach Objekten suchen, nach Orts-und Zeitangaben.

5. Warte auf Tipps von Philologen hier im Forum!
:sleep:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 20. Mär 2016, 10:34

Versuch einer etwas freieren/moderneren Version.

Primo a. Chr. n. saeculo piratae mare internum navibus suis cunctis hominibus infestum reddebant.
Im ersten Jahrhundert nach Christi Geburt machten Piraten das Mittelmeer mit ihren Schiffen für alle Menschen unsicher.

Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die römischen Heere hatten durch Kriegführen/Kriege und Plünderei viele Völker in äußerstes Elend und Not getrieben.

Ita multi homines perditi ad rapiendum incitabantur.
So wurden viele verzweifelte Menschen in die Räuberei getrieben.

Primo piratae naves mercatorum oppresserunt et mercatores ceterosque, qui negotiorum causa per mare navigabant, capiebant.
Zuerst/Anfangs überfielen Piraten (mögl. auch: sie als Piraten) Schiffe von Kaufleuten und nahmen Kaufleute und die übrigen/andere gefangen, die aus geschäftlichen Gründen/geschäftlich/"businesshalber"(schnell wieder vergessen ;-) ) übers Meer fuhren.

Deinde etiam in insulas, litora, portus Italiae impetum facere audebant.
Dann wagten sie sogar Inseln, Küsten und die Häfen Italiens anzugreifen.

Nullum erat praesidium in classe Romana.
Es gab keine Hilfe bei/seitens der römischen Flotte.

Fama piratarum et timor civium in dies crescebant.
Von Tag zu Tag wuchs(en)/mehrte(n) sich der üble Ruf/"Negativimage/Negativschlagzeilen" der Piraten und die Furcht der Bürger.

Mox nemini facultas navigandi dabatur: mox timore piratarum litora portusque deserebantur; mox frumentum urbi Romae deerat.
Bald bot sich niemandem/hatte niemand (mehr) die Möglichkeit eine Seereise zu machen . Bald wurden aus Furcht vor den Piraten Küsten und Häfen verlassen/aufgegeben, bald ging der Stadt Rom das Getreide aus.

Etiam magistratus Romani a piratis capiebantur, cum officii causa in provincias navigabant.
Auch römische Beamte wurden von Piraten gefangengenommen/"gekidnappt", (dann) wenn sie wegen/in Pflichterfüllung per Schiff in die Provinzen fuhren.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11521
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Prudentius » So 20. Mär 2016, 11:46

RomamCoinsCollector hat geschrieben: Wie übersetzte ich am Besten einen lateinischen Satz. Im Kurs hat man mir gesagt am Besten sei es nach dem Prädikat zu suchen, Anzahl und Zeit festzustellen und dann das Subjekt zu suchen. Gibt es danach noch irgendwelche Regeln die helfen würden einen lateinischen Satz schnell zu entschlüsseln.


Ich würde empfehlen, etwas systematischer vorzugehen. Ja, das Prädikat (P) musst du zuerst finden, es ist das schlagende Herz des Satzes, du erkennst es leicht an den Verbalendungen, meist -t oder -nt; P regiert die Kasus des Satzes, du musst zuerst das Subjekt (S) ermitteln, erkennbar am Nominativ; S und P stimmen im Numerus überein (sind kongruent), das hilft dir zum Überprüfen (Magister laudat - magistri laudant); oft steht ein Akkusativ im Satz, das ist dann ein Objekt (O), und wenn du die drei, S-P-O, zusammen hast, dann hast du schon gewonnen.

Im ersten Jahrhundert nach Christi Geburt


Nein "vor...", ante vor.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 20. Mär 2016, 13:48

Prudentius hat geschrieben:Nein "vor...", ante vor


Da haben marcus03 und ich gepennt :sleep:
Ich dachte, der Collector würde nach meiner Hilfe zur Selbsthilfe eine Korrekturfassung vorlegen :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 20. Mär 2016, 14:20

medicus hat geschrieben:Da haben marcus03 und ich gepennt


In vestigiis "rosulae spinosae" ambulasse videmur. Annos C dormientes transegimus, nos duo errones. ;-)

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=p ... &in=&lf=de
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11521
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 21. Mär 2016, 10:54

Achja, vor na klar! Ist ja auch logisch, sonst hätte Pompeius ziemlich alt werden müssen :D

Ich war gestern an dem neuen Text. Ein paar mehrdeutige Wörter habe ich geschaut, damit der Text sich besser anhört.

Bin gespannt ob der Satz ''Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.'' richtig ist. Da dari passiv ist, wäre es doch eigentlich gegeben werden. :verwirrt:
Und was heißt in dem Satz ''Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:'' Cui ?

Ea miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est:
Durch die Not ist der Senat und das römische Volk zu Handeln angetrieben worden.
Gnaeo Pompeio, viro magnae virtutis, imperium belli piratarum lege commissum est.
Gnaeus Pompeius, ein Mann von großer Tugend, ist durch das Gesetz der Oberbefehl des Krieges der Piraten (des Piratenkrieges) anvertraut worden.
Qui nullum tempus perdidit, sed cives ad navigandum incitavit.
Welcher keine Zeit vergeudet hat,sondern die Bürger zum Segeln angetrieben hat.
Postquam multae naves aedificatae sunt, Pompeius primo Hispaniam, Siciliam, Africam piratis liberavit, deinde magna celeritate bellando piratas usque ad litora Asiae pepulit.
Nachdem viele Schiffe erbaut worden sind, hat Pompeius zuerst Spanien, Sizilien, Afrika von den Piraten befreit, dann hat er in großer Schnelligkeit die Piraten durch die Kriegsführung bis zu den Inseln Asiens vertrieben.
Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.
Viele Piraten ergaben sich in die Gewalt und Vertrauen des Pompeius, da sie die Möglichkeit des Entkommens für sich als nicht gegeben (Infintiv passiv) betrachteten.
Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:
Cicero hat in einer Rede den Dank des römischen Volkes berichtet:
(Dem römischen Volk hat Cicero in einer Rede den Dank gebracht:)
„Laudo industriam Pompei in agendo, consilium in providendo, celeritatem in conficiendo. Ita una lex, unus vir, unus annus nos tanta miseria liberavit."
Ich lobe den Fleiß des Pompeius im Handeln, den Plan in der Vorhersehung, die Schnelligkeit in der Vollendung. So befreite uns ein Gesetz, ein Mann, ein Jahr von großem Elend.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 21. Mär 2016, 11:20

Ea miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est:
Durch diese Not ist der Senat und das römische Volk zu Handeln angetrieben worden.
Gnaeo Pompeio, viro magnae virtutis, imperium belli piratarum lege commissum est.
Gnaeus Pompeius, einem Mann von großer Tugend, ist/wurde durch (ein) Gesetz der Oberbefehl des Krieges gegen Piraten (des Piratenkrieges) anvertraut worden.
Qui nullum tempus perdidit, sed cives ad navigandum incitavit.
Dieser hat keine Zeit vergeudet ,sondern die Bürger zum Segeln angetrieben.
Postquam multae naves aedificatae sunt, Pompeius primo Hispaniam, Siciliam, Africam piratis liberavit, deinde magna celeritate bellando piratas usque ad litora Asiae pepulit.
Nachdem viele Schiffe erbaut worden waren, hat Pompeius zuerst Spanien, Sizilien, Afrika von den Piraten befreit, dann hat er in/mit großer Schnelligkeit die Piraten durch die/seine Kriegsführung bis zu den Küsten Asiens vertrieben.
Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.
Viele Piraten ergaben sich in die Gewalt und das Vertrauen des Pompeius, sobald sie erkannt hatten, dass sich ihnen keine Möglichkeit zu entkommen bot.
Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:
Ihm (Pompeius, rel. Satzanschluss) hat Cicero in einer Rede den Dank des römischen Volkes abgestattet:

„Laudo industriam Pompei in agendo, consilium in providendo, celeritatem in conficiendo. Ita una lex, unus vir, unus annus nos tanta miseria liberavit."
Ich lobe den Fleiß/das Engagement des Pompeius im Handeln, seinen Plan/Klugheit beim Vorsorgen/Treffen von Vorsichtsmaßnahmen, die Schnelligkeit bei der Beendigung/im Abschluss. So befreite uns (nur) ein einiges Gesetz, ein einziger Mann, ein einziges Jahr von so großem Elend.

Erzähle im Präteritum, wechsle die Erzählzeit nicht. Das ist inkonsequent.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11521
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 21. Mär 2016, 12:01

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Bin gespannt ob der Satz ''Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.'' richtig ist. Da dari passiv ist, wäre es doch eigentlich gegeben werden.
Und was heißt in dem Satz ''Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:'' Cui ?


Nachdem marcus03 deine Fehler schon verbessert hat, will ich auf deine Fragen antworten:
1.dari= Inf Präs. Passiv.
Es handelt sich um einen AcI,abhängig von viderunt
= ...sobald sie erkannt hatten, dass ihnen keine Möglichkeit zu entkommen gegeben wurde ( Im Deutschen besser im Aktiv, wie marcus03 übersetzt hat)

2.cui: Schau dir die Deklination von qui,quae,quod an! Wenn du die Form nicht entschlüsseln kannst, kannst du auch das von mir zitierte Onlinewörterbuch Navigium verwenden.
Schau dir das Kapitel "relativer Satzanschluss" in deinem Lehrbuch an! :wink:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 21. Mär 2016, 22:00

Danke für die freundliche Antwort und die Verbesserung.
Natürlich ACI. An diesem Satz saß ich ganz schön lange und trotzdem ist er falsch. :sad:
Auf Seite 6 ist ein Beispiel eines ACIs Romani (Subj) senatores properare (Akk.Obj.) vident (Präd.).
Ist facultatem also das AKK. des ACIs?

Wegen der Zeit. Es waren vermutlich Sätze im PPP + est/sunt wo der Fehler auftrat:
Postquam multae naves aedificatae sunt,.....
Ich habe mich an dieses Beispiel gehalten:
Marcus e patre laudatus est. - Marcus ist vom Vater gelobt worden.
Ist das nicht richtig? Oder war es kein PPP?

Viele Grüße
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 21. Mär 2016, 22:21

1.
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Auf Seite 6 ist ein Beispiel


Ich habe mir dein Buch noch nicht gekauft, also weiß ich nicht, was auf Seite 6 steht!

2.
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Ist facultatem also das AKK. des ACIs?

ja, der Akkusativ

3. Mit dem PPP scheinst du immer noch auf dem Kriegsfuß zu stehen.
aedificatae sunt= Perfekt Passiv, dieses Tempus/diese Zeit wird mit dem PPP und einer Form von esse gebildet. Du kannst aber nicht sagen:" aedificatae sunt" ist ein PPP, sondern "es steckt ein PPP drin"
marcus03 hat das lateinische Perfekt Passiv im Deutschen mit dem Plusquamperfekt wiedergegeben, weil nach der Konjunktion "nachdem" im Deutschen das Plusquamperfekt steht
Postquam multae naves aedificatae sunt= Nachdem viele Schiffe gebaut worden waren

Hast du keine Konjugationstabellen in deinem Buch?

Zitat von RomanCoinsCollector:Es waren vermutlich Sätze im PPP + est/sunt wo der Fehler auftrat:
Warum schreibst du "vermutlich"? Du siehst doch die Verbesserungen von marcus03 :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 63 Gäste