exercitium XV et ultra

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Fr 18. Mär 2016, 12:48

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 14546.html

iurisconsultus hat geschrieben:Ich würde daher im Aktiv übersetzen, ist ja auch schöner: Deine Verschwörung erschreckt mich nicht und wird mich auch nicht erschrecken ...


Ad passivum servandum interritus propono:
ich werde in Schrecken versetzt :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11542
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 18. Mär 2016, 13:04

@iurisconsultus: Um dem Schrecken ein Ende zu setzen:
Indem du mich zitierst, sieht es so aus, als stamme der unsinnige Satz von mir. Hier meine Verteidigungsrede:
" Der erste Teil ( erschrocken) ist in schwarzer Farbe, also Orginal des Collectors, die rote Schrift ist meine Verbesserung. In dem Zitat kommen die verschiedenen Schriftfarben nicht zur Geltung." :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 18. Mär 2016, 13:13

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Passiv?
Wie z.B.: Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt.
Der Text wird nicht schwierig sein.

Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est.
Der Text wird schwierig sein. Passiv


Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt. = Passiv
Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est. difficilis
Der Text wird nicht schwierig sein. kein Passiv, sondern Futur Aktiv
Textus difficilis non erit.

Merke dir doch mein einfaches Beispiel mit dem Wort "schlagen"
Ich werde schlagen= Futur Aktiv ( da tue ich etwas)
Ich werde geschlagen= Präsens Passiv ( da geschieht etwas mit mir)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 18. Mär 2016, 13:30

@RomanCoinsCollector:
Zitat:
Ich lerne gerade was es mit dem Gerundium auf sich hat. Scheint nicht so schwer zu werden. (Non tam dificilis videbit.) Wie würde der Satz eigentlich als PPF aussehen? Cogitatio, tam dificilem videturos

Was verstehst unter PPF? Das gibt es nicht. Meinst du das PFA= Partizip Futur Aktiv?
Leider ist jedes Wort außer "tam" falsch. Ich würde an deiner Stelle noch keine so komplizierten Sätze in Latein übersetzen.
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true
PFA von videre= visurus,a,um
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon iurisconsultus » Fr 18. Mär 2016, 14:26

medicus hat geschrieben:Indem du mich zitierst, sieht es so aus, als stamme der unsinnige Satz von mir.

optime medice, ich habe keineswegs von einem "unsinnigen Satz" deinerseits gesprochen und würde das auch nie tun. Welchen Grund hätte ich, dich zu diskreditieren? Ich habe allein die Frage gestellt, ob deine und/oder des Collectors Übersetzung standardsprachlich ist oder nicht, weil mir zwar Zweifel kamen, ich mir aber unsicher war und nach wie vor bin. Sei mir daher bitte nicht gram.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 18. Mär 2016, 15:00

iurisconsultus hat geschrieben:Sei mir daher bitte nicht gram.

Pax est vobiscum :-D
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Tiberis » Fr 18. Mär 2016, 15:11

Prudentius hat geschrieben:Mir geistert durch den Kopf: "Ja, das Schreiben und das Lesen ist nie mein Fach gewesen...", intransitiver Gebrauch transitiver Verben, also @Tiberis, ich denke, das ist schon ein vollständiger Satz,

quid illud baronis Zingarorum hic sibi velit, optime Prudenti, plane ignoro. :?
quod autem attinet ad verbum laudandi, nullum adhuc cognovi usum activum nisi transitivum.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 18. Mär 2016, 21:01

medicus hat geschrieben:@RomanCoinsCollector:
Zitat:
Ich lerne gerade was es mit dem Gerundium auf sich hat. Scheint nicht so schwer zu werden. (Non tam dificilis videbit.) Wie würde der Satz eigentlich als PPF aussehen? Cogitatio, tam dificilem videturos

Was verstehst unter PPF? Das gibt es nicht. Meinst du das PFA= Partizip Futur Aktiv?
Leider ist jedes Wort außer "tam" falsch. Ich würde an deiner Stelle noch keine so komplizierten Sätze in Latein übersetzen.
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true
PFA von videre= visurus,a,um


:( ich meinte PFA. All diese neuen Ausdrücke.
Danke für die Verbesserung.
medicus, warum hast Du mich daraufhingewiesen das consilia und scelera Subjekte sind?
patriae ist Dativ :(
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 18. Mär 2016, 21:10

medicus hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Passiv?
Wie z.B.: Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt.
Der Text wird nicht schwierig sein.

Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est.
Der Text wird schwierig sein. Passiv


Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt. = Passiv
Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est. difficilis
Der Text wird nicht schwierig sein. kein Passiv, sondern Futur Aktiv
Textus difficilis non erit.

Merke dir doch mein einfaches Beispiel mit dem Wort "schlagen"
Ich werde schlagen= Futur Aktiv ( da tue ich etwas)
Ich werde geschlagen= Präsens Passiv ( da geschieht etwas mit mir)


Ja, eben.
Ich verstehe den Passiv schon.
Dann müsste der Satz Non difficilem videbit stimmen, oder? Er scheint doch zukünftig nicht schwierig zu sein.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 18. Mär 2016, 21:23

marcus03 hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben: (Non tam dificilis videbit.)


Nimis difficile non videtur. :)

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.

Denn die römischen Heere/Armeen hatten durch Kriegführen und Plündern/durch Krieg und Plünderei viele Völker in äußerste Armut und Not getrieben/gestürzt.


Kannst Du mir den Satz Nimis difficile non videtur übersetzen?
All zu schwer wird es nicht angesehen. (?)
Ich finde kein passiv von scheinen.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 18. Mär 2016, 21:54

RomamCoinsCollector hat geschrieben:
marcus03 hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben: (Non tam dificilis videbit.)


Nimis difficile non videtur. :)

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.

Denn die römischen Heere/Armeen hatten durch Kriegführen und Plündern/durch Krieg und Plünderei viele Völker in äußerste Armut und Not getrieben/gestürzt.


Kannst Du mir den Satz Nimis difficile non videtur übersetzen?
All zu schwer wird es nicht angesehen. (?)
Ich finde kein passiv von scheinen.


„Videri“ ist im Lateinischen Passiv, im Deutschen ist „scheinen“ aber aktiv. Mithin: „Allzu schwierig scheint es nicht (zu sein).“
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Fr 18. Mär 2016, 22:19

@RomanCoinsCollector:
Patent consilia, patent scelera eorum.
Ich habe dich darauf hingewiesen, dass consiliia und scelera Subjekte sind, damit du den Satz selbsständig verbessern kannst, da du ihn falsch übersetzt hast.

Die Sache mit dem "videri" brauchst du dir erstmal nicht merken, die lernen die Schüler am Ende des dritten Lateinjahres.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Fr 18. Mär 2016, 23:17

Ah. .... Die Pläne stehe offen, ihre Verbrechen stehen offen.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Sa 19. Mär 2016, 10:29

@RomamCoinsCollector:
Du kannst auch oben in dem Unterforum "Lob,Kritik,Wünsche" die Bitte vortragen, den Tippfehler in deinem Namen zu ändern ;-)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Sa 19. Mär 2016, 10:42

medicus hat geschrieben:@RomamCoinsCollector:
Du kannst auch oben in dem Unterforum "Lob,Kritik,Wünsche" die Bitte vortragen, den Tippfehler in deinem Namen zu ändern ;-)

Danke für den Tip. Ich habe schon einen Admin angeschrieben aber warte/hoffe noch auf Antwort.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 78 Gäste