iurisconsultus hat geschrieben:Ich würde daher im Aktiv übersetzen, ist ja auch schöner: Deine Verschwörung erschreckt mich nicht und wird mich auch nicht erschrecken ...
Ad passivum servandum interritus propono:
ich werde in Schrecken versetzt
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
iurisconsultus hat geschrieben:Ich würde daher im Aktiv übersetzen, ist ja auch schöner: Deine Verschwörung erschreckt mich nicht und wird mich auch nicht erschrecken ...
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Passiv?
Wie z.B.: Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt.
Der Text wird nicht schwierig sein.
Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est.
Der Text wird schwierig sein. Passiv
medicus hat geschrieben:Indem du mich zitierst, sieht es so aus, als stamme der unsinnige Satz von mir.
iurisconsultus hat geschrieben:Sei mir daher bitte nicht gram.
Prudentius hat geschrieben:Mir geistert durch den Kopf: "Ja, das Schreiben und das Lesen ist nie mein Fach gewesen...", intransitiver Gebrauch transitiver Verben, also @Tiberis, ich denke, das ist schon ein vollständiger Satz,
medicus hat geschrieben:@RomanCoinsCollector:
Zitat:
Ich lerne gerade was es mit dem Gerundium auf sich hat. Scheint nicht so schwer zu werden. (Non tam dificilis videbit.) Wie würde der Satz eigentlich als PPF aussehen? Cogitatio, tam dificilem videturos
Was verstehst unter PPF? Das gibt es nicht. Meinst du das PFA= Partizip Futur Aktiv?
Leider ist jedes Wort außer "tam" falsch. Ich würde an deiner Stelle noch keine so komplizierten Sätze in Latein übersetzen.
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true
PFA von videre= visurus,a,um
medicus hat geschrieben:RomamCoinsCollector hat geschrieben:Passiv?
Wie z.B.: Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt.
Der Text wird nicht schwierig sein.
Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est.
Der Text wird schwierig sein. Passiv
Der Schüler wird (vom Lehrer) gelobt. = Passiv
Der Text ist schwierig. Aktiv Textus dificil est. difficilis
Der Text wird nicht schwierig sein. kein Passiv, sondern Futur Aktiv
Textus difficilis non erit.
Merke dir doch mein einfaches Beispiel mit dem Wort "schlagen"
Ich werde schlagen= Futur Aktiv ( da tue ich etwas)
Ich werde geschlagen= Präsens Passiv ( da geschieht etwas mit mir)
marcus03 hat geschrieben:RomamCoinsCollector hat geschrieben: (Non tam dificilis videbit.)
Nimis difficile non videtur.RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die römischen Heere/Armeen hatten durch Kriegführen und Plündern/durch Krieg und Plünderei viele Völker in äußerste Armut und Not getrieben/gestürzt.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:marcus03 hat geschrieben:RomamCoinsCollector hat geschrieben: (Non tam dificilis videbit.)
Nimis difficile non videtur.RomamCoinsCollector hat geschrieben:Nam exercitus Romani bellando diripiendoque multas gentes in ultimam miseriam inopiamque pepulerant.
Denn die römischen Heere/Armeen hatten durch Kriegführen und Plündern/durch Krieg und Plünderei viele Völker in äußerste Armut und Not getrieben/gestürzt.
Kannst Du mir den Satz Nimis difficile non videtur übersetzen?
All zu schwer wird es nicht angesehen. (?)
Ich finde kein passiv von scheinen.
medicus hat geschrieben:@RomamCoinsCollector:
Du kannst auch oben in dem Unterforum "Lob,Kritik,Wünsche" die Bitte vortragen, den Tippfehler in deinem Namen zu ändern
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 78 Gäste