...nannten sie mit falschen Namen Herrschaft
Präsens, durchgehend, es wird ja ein aktuelle Zustand beschrieben.
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
...nannten sie mit falschen Namen Herrschaft
Prudentius hat geschrieben:Präsens, durchgehend
marcus03 hat geschrieben:Hier würde ich konkreter übersetzen:
imperium= Machtausübung
pacem= Schaffung von Frieden
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Bei deiner Übersetzung kommt kein da/während beim PPA vor – ist das
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Welches Wort hast Du mit gewissenhaft übersetzt – sanctissime?
medicus hat geschrieben:Man kann ein PPA auch durch einen Relativsatz wiedergeben.
Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.
iurisconsultus hat geschrieben:(Multiversum?
iurisconsultus hat geschrieben:dass die "antiquissimis temporibus" alle vorangegangen Zeitalter beschreibt,
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 54 Gäste