exercitium XV et ultra

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon Prudentius » So 10. Jul 2016, 16:49

...nannten sie mit falschen Namen Herrschaft


Präsens, durchgehend, es wird ja ein aktuelle Zustand beschrieben.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 10. Jul 2016, 17:28

Prudentius hat geschrieben:Präsens, durchgehend


Sorry, das war Unachtsamkeit, kein Vorsatz :(
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 10. Jul 2016, 17:33

marcus03 hat geschrieben:Hier würde ich konkreter übersetzen:

imperium= Machtausübung

pacem= Schaffung von Frieden


Ich halte mich an das Vokabelverzeichnis im Lehrbuch von RomanCoinsCollector,ne perturbationem faciam.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 10. Jul 2016, 17:55

Wieder so ein typischer Fall, wo die gelernten Bedeutungen nicht wirklich passen bzw. keinen rechten Sinn machen.
Der Autor dieses Buches hat sich offenbar auch hier wieder wenig Gedanken gemacht, sonst hätte er sicher eine Anmerkung für eine sinnvollere Übersetzung gemacht.
Ein seltsamer Satz in einem insgesamt fragwürdigen/suboptimalen Lehrbuch. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 11. Jul 2016, 11:14

Danke. Das hört sich teilweise sinngemäß etwas anders an.
Eine Frage zu:
homines aurea aetate viventes tutius vixerunt
Woran erkenne ich, was zu welchem Satzteil (zum PPA und zum Prädikat) gehört?
Homines [aurea aetate] vixerunt …. viventes tutius

Bei deiner Übersetzung kommt kein da/während beim PPA vor – ist das nicht nötig?
Welches Wort hast Du mit gewissenhaft übersetzt – sanctissime?


Sorry, bitte nochmal zur Auffrischung: Das Beziehungswort des PPP/PPA muss im gleichen KNG sein, richtig?
Der PPA macht mir in der Übersetzung noch immer Probleme. Was ich aber regelmäßig nachschauen muss, sind die Demonstrativpronomen – von denen gibt’s eine Menge.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 11. Jul 2016, 11:51

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Bei deiner Übersetzung kommt kein da/während beim PPA vor – ist das

Man kann ein PPA auch durch einen Relativsatz wiedergeben. (Siehe Seite 132 grüner Kasten, Punkt 1)
Man hätte auch mit Kausalsatz übersetzen können "..weil sie im goldenen Zeitalter lebten...

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Welches Wort hast Du mit gewissenhaft übersetzt – sanctissime?

Die Vokabel (sanctus) ist in Lektion 27 angegeben sanctissime ist Superlativ des Adverb. Leider kann ich die Erklärung dieser Grammatik ( Steigerung Adverb) in deinem Buch nicht finden.


https://www.youtube.com/watch?v=5mBjJAgal4M
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 11. Jul 2016, 12:08

medicus hat geschrieben:Man kann ein PPA auch durch einen Relativsatz wiedergeben.


Das sollte man nur in der Rohübersetzung tun. Meist ist der Relativsatz keine gute Lösung, oft sogar missverständlich.

"Übersetzung durch einen Relativsatz. Ein Relativsatz bietet sich nur dann an, wenn das Partizip attributiv gebraucht ist. Dieses ist beim PPP sehr selten, beim PPA und PFA aber eher der Fall. Beim abl. abs. ist sie nicht möglich!"

http://www.mbradtke.de/gr004.htm#%C3%9Cbersetzung
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 11. Jul 2016, 12:58

Es geht um diesen Satz:

Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.

viventes ist doch attributiv zu homines gebraucht. Ist hier der Relativsatz nicht passend? Der Kausalsatz wäre ebenso möglich.

Im Lehrbuch von RomanCoinsCollector wird der Relativsatz als erstes Beispiel zur Übersetzung eines PC mit PPA genannt.
Zuletzt geändert von medicus am Mo 11. Jul 2016, 15:17, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 11. Jul 2016, 13:56

Ein Relativsatz bestimmt strenggenommen sein Bezugwort näher und schränkt es damit ein.
Es lebten aber angeblich damals (=am Anfang) alle Menschen aurea aetate und waren daher besser dran.
Mit jeder weiteren aetas ging es bergab. Anfangs gab es nur die aurea aetas und sonst keine andere, was ein Relativsatz suggerieren würde.
Mit einem "die ja" könnte man die Sache kausal einfärben und damit die einschränkende Wirkung aufheben/den "Relativsatz" retten.
Das ist der Grund, warum man eine Übersetzung mit Rel.satz meistens meiden sollte.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Mo 11. Jul 2016, 14:13

:hail: :hail:
Das hast du gut erklärt. Ich hab es kapiert.

@RomanCoinsCollector: In dubio pro marco03. :-D
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon iurisconsultus » Mo 11. Jul 2016, 14:22

Nam antiquissimis temporibus, ut apud poetas veteres legimus, homines aurea aetate viventes tutius vixerunt et feliciores fuerunt quam ii, qui sequentibus saeculis vitam egerunt.

Mir erscheint hier der Relativsatz zur Übersetzung von "homines ... viventes" tauglich: Wörtlich (unschön): ... lebten die Menschen, die im goldenen Zeitalter lebten, sicherer und waren glücklicher als diejenigen, die in den folgenden Zeitaltern lebten. Das wäre dann auch ein Parallelismus.

Allerdings: Braucht man hier im Lateinischen das PC (abseits der Didaktik) für das Gemeinte überhaupt? Reicht dafür nicht einfach: "homines aurea aetate tutius vixerunt ..."
:?
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 11. Jul 2016, 14:48

Das Problem hier sind die beiden Zeitangaben ( antiquissimis temporibus und aurea aetate) und deren inhaltlicher Zusammenhang.
Sie mMn inhaltlich identisch.
Ein Relativsatz aber würde diesen Zeitraum differenzieren und suggerieren, dass es in diesem mindestens eine weitere aetas gegeben habe, in der andere Menschen unter anderen/schlechteren Umständen gelebt hätten.
Genau das würdest du ausdrücken, wenn du das PC weglässt. aurea aetate könnte man dann auch als abl. causae auffassen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon iurisconsultus » Mo 11. Jul 2016, 15:14

Ich verstehe den Satz so, dass die "antiquissimis temporibus" alle vorangegangen Zeitalter beschreibt, von denen die "aurea aetate" das erste und idyllische war. Im Übrigen aber sehe nun auch ich die Richtigkeit deines Einwands, dass nämlich der Relativsatz suggeriere, es hätten Menschen im goldenen und in folgenden Zeitaltern parallel gelebt (Multiversum? :D ), sodass ich meine Einschätzung zur Tauglichkeit nunmehr gerne revidiere. :D

Gratias maximas optime marce!
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 11. Jul 2016, 15:30

iurisconsultus hat geschrieben:(Multiversum?


Dass Ovid & Co. die Stringtheorie bereits kannten, ist eher unwahrscheinlich. ;-)
Nihil autem certi non scitur (Bavarice: Nix gwiss woas ma niad).

iurisconsultus hat geschrieben:dass die "antiquissimis temporibus" alle vorangegangen Zeitalter beschreibt,


Wann und womit beginnen dann die sequentia saecula? Was ist damit gemeint? :nixweiss:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » Mo 11. Jul 2016, 15:33

PS:

saeculum heißt auch Zeitalter. aetas= saeculum? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 54 Gäste