exercitium XV et ultra

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » Sa 14. Mai 2016, 17:38

@ Prudentius: Der Collector hat deine sehr guten Erklärungen sicher verstanden, du hast nur eine Kleinigkeit übersehen, die ihn verwirren könnte. Im Text steht:" in rem publicam gerendam
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 10:36

Hi,
danke für die antworten. Das mit dem regieren verstehe ich jetzt.
Der Text der Lektion 25 ist so hart.
Ich will versuchen alles erstmal allein zu übersetzten aber bereits an dem zweiten Satz saß ich mit Unterbrechungen mehrere Stunden.
Ich schicke mal den ganzen Text mit damit jeder weiß worum es im Ganzen geht. Es wäre schön, wenn wir die einzelnen Sätze, wenn ich einen Vorschlag unterbreite, einzeln durchgehen könnten.
Ich habe im Internet gelesen, dass der Text von einem Buch von Cicero abgekupfert ist.

Eine Frage: Ist es beim Plusquamperfekt Konjunktiv so, dass bei cum ein neuer Satzteil beginnt?
Ist dieser beim nächsten Prädikat dann beendet?
Der Satz den ich gerade versuche zu übersetzten lautet:

Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contuli.

Die Prädikate lauten:
Translate essent 3. Person Plural Plusquamperfekt Kon. Passiv = sie wurden/wären herübergebracht (worden)/ sie wurden übertragen (?)
Esset 3. Person Sg. Imperfekt Kon. = er, sie, es war/wäre
Amisissem 1. Person Kon. = ich habe verloren
(nulla) esset 3. Person Sg. Imperfekt Kon. = er, sie, es war/wäre
Contuli 1.Person Sg. Perfekt = ich habe zusammengetragen, ich habe verglichen

Servandae = nd Gerundivum vielleicht im Ablativ? (S.128/4)

Soll ich als nächstes die Nominative raussuchen? In den 1. Person Prädikaten werden die Nominative schon enthalten sein.
Medicus wird wissen, dass auf S. 143 2 Kästchen ein Teil des Satzes teilweise übersetzt wurde.


Ego quidem quamdiu res publica libera erat, id est quamdiu per eos administrabatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.
Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio auf auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me ad haec phi-losophiae studia contuli.
Nihil agere enim animus meus non potuit. Igitur quibus studiis adulescens multum temporis tribueram discendi causa, iisdem tunc me dedi ad angores molestiasque meas deponendas.
His re publica eversa confectus essem, nisi iis restitissem.
Ita mihi satis temporis otiique dabatur, ut ea tandem litteris mandarem, quae erant parum nota Romanis et erant cognitione digna.
Sed tarnen mallem res publica stetisset eodem, quo coeperat, statu neque in homines evertendarum rerum cupidos incidisset!
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 15. Mai 2016, 10:47

Vorweg diese Antwort:
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Eine Frage: Ist es beim Plusquamperfekt Konjunktiv so, dass bei cum ein neuer Satzteil beginnt?
Ist dieser beim nächsten Prädikat dann beendet?

cum ist eine Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, dieser wird durch Komma oder Punkt beendet. Damit hört die "Regierung" des cum auf!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 15. Mai 2016, 11:07

Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contuli.

cum= weil

in arbitrium tranferre = in die Willkür/in die freie Entscheidungsbefugnis übertragen/legen
socius servandae rei publicae (Dat. finalis)= ein Verbündeter zur Rettung ...
se conferre = sich hinbegeben zu/ ich zuwenden
philosophiae studia= die Beschäftigung mit der Ph. / das Studium der Ph./philosophische Studien
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 11:17

medicus hat geschrieben:Vorweg diese Antwort:
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Eine Frage: Ist es beim Plusquamperfekt Konjunktiv so, dass bei cum ein neuer Satzteil beginnt?
Ist dieser beim nächsten Prädikat dann beendet?

cum ist eine Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, dieser wird durch Komma oder Punkt beendet. Damit hört die "Regierung" des cum auf!


Okay, dann ist mein erster Übersetzungsversuch total gescheitert mit 5 Satzteilen.

Hier der vorherige Satz - ziemlich kompliziert:

Ego quidem quamdiu res publica libera erat, id est quamdiu per eos administrabatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.
Ich jedenfalls brachte meine ganze Fürsorge in diesen (den Staat) ein (zusammen), solange der Staat frei war, das bedeutet solange er durch diesen (den Staat) verwaltet wurde, denen er (ipsa feminin – (der Staat)) sich selbst anvertraut hatte, so dass mir keine freie Zeit zum Schreiben blieb (so dass mir keine freier Zeit des Schreibens war.).
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 15. Mai 2016, 11:56

Ego quidem quamdiu res publica libera erat, id est quamdiu per eos administrabatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.
Ich jedenfalls ließ, solange der Statt frei war, das bedeutet/heißt, solange er durch diejenigen verwaltet wurde, denen er (ipsa feminin – (der Staat)) sich selbst anvertraut hatte, meine ganze Fürsorge diesem (Staat) zukommen, so dass mir keine freie Zeit zum Schreiben blieb.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 15. Mai 2016, 12:26

@RomanCoinsCollector: Du hast diesen wahrlich komplizierten Satz bis auf einen Fehler sehr gut übersetzt.

per eos administrabatur. Du hast nur das "eos" falsch übersetzt. Das ist Akk. Plural masculinum, und bedeutet nicht "durch diesen (Staat), sondern "durch diese"
Gemeint sind diese (Leute), denen er sich selbst anvertraut hatte.
marcus03 hat "diese" mit "diejenigen" übersetzt ( das ist frei übersetzt und gut, steht aber so nicht in deinem Buch)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 20:07

Vielen Dank. Super. Mit den Tipps war es viel einfacher. Cicero spricht von Cäsar, denke ich.

Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus
Weil aber Alles in die Entscheidungsfreiheit des Einen übertragen wurde und nicht (von) irgendwo her (von irgendeiner Stelle) Rat oder Einfluss gegeben/erteilt wurde
cum socios servandae rei publicae omnes amisissem
weil ich die ganzen Bundesgenossen zur Rettung des Staates verloren hatte
cum denique res publica nulla esset
weil es schließlich keinen Staat mehr gab
ipse me ad haec philosophiae studia contuli.
widmete ich mich selbst dem Streben nach dieser Philosophie.
begann ich selbst die Philosophie zu studieren. (frei)
• Ist das Streben in diesem Satz im Deutschen im Akkusativ?
Ich mache (wen o. was) die Hausaufgaben – ich mache (wen o. was) das Streben? Hört sich im Deutschen etwas komisch an, oder?
• Bei Satzteilen wie dem letzten gibt es kein Nominativ, richtig – das Subjekt ist schon im Prädikat enthalten, richtig?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 20:30

Nihil agere enim animus meus non potuit.
Denn nichts konnte mein Geist nicht tun.
Denn untätig konnte mein Geist nicht bleiben. (frei)

Frage: steht nihil im Akk.Sg. oder im Nom.Sg.
Liebe Grüße
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 15. Mai 2016, 20:37

translata essent : denk dran, die Lektoin geht über das Plusquamperfekt
unius= eines Einzigen
consilio aut auctoritati locus= ein Ort für Rat oder Einfluss
RomanCoinsCollector hat geschrieben: Ist das Streben in diesem Satz im Deutschen im Akkusativ?

Du musst fragen: "Wem widme ich mich"? Antwort:"dem Streben"= Dativ
RomanCoinsCollector hat geschrieben:
RomanCoinsCollector hat geschrieben:das Subjekt ist schon im Prädikat enthalten, richtig

richtig, das Subjekt heißt "ich"
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 15. Mai 2016, 20:49

Deine freie Übersetzung ist gut.
RomanCoinsCollector hat geschrieben:Frage: steht nihil im Akk.Sg. oder im Nom.Sg.

Man fagt." Was konnte mein Geist nicht tun?" Antwort: "nichts", also Akkusativ.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 21:47

Igitur quibus studiis adulescens multum temporis tribueram discendi causa,
Folglich widmete ich als junger Mann einen großen Teil der Zeit dem Bemühen aus diesem Grund von denen zu lernen ( Gerundivum: 127/4),
iisdem tunc me dedi ad angores molestiasque meas deponendas.
denselben/welchen ich dann von meinen Kummer und dem Ärger abzulegen gab/vermochte.

Kurz: Folglich lernte ich von denen und gab ihnen meinen Kummer.

Anm: Vielleicht ist das ähnlich gemeint wie man Kummer im christlichen Glauben Gott geben soll.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon marcus03 » So 15. Mai 2016, 21:53

quibus studiis = relativer Satzannschluss

discendi causa = des Lernens wegen = um zu lernen (Gerundium)


ad angores molestiasque meas deponendas = um meinen ... abzulegen/loszuwerden

se dare= sich hingeben, sich widmen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11548
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon RomanCoinsCollector » So 15. Mai 2016, 22:20

marcus03 hat geschrieben:quibus studiis = relativer Satzannschluss

discendi causa = des Lernens wegen = um zu lernen (Gerundium)


ad angores molestiasque meas deponendas = um meinen ... abzulegen/loszuwerden

se dare= sich hingeben, sich widmen


Danke. Sorry aber könntest Du 'quibus studiis= r. Satzanschluss' genauer erklären?
Es ist Ablativ, oder?
Wie passt das zu dem vorherigen Satz. Von diesen Bemühen .... ?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: exercitium XV et ultra

Beitragvon medicus » So 15. Mai 2016, 22:25

Diesen Bestrebungen also widmete ich mich als junger Mann lange Zeit um zu lernen, darauf gab ich mich ihnen hin , um meine Ängste und Kümmernisse abzulegen.
:sleep:

Relativer Anschluss: siehe Lektion 10!
quibus studiis= Dativ, Frage:"Wem widmete ich mich?"
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 49 Gäste