Sonderbarer Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sonderbarer Satz

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 19. Mär 2016, 13:53

Saluete!

Privat hat mich jemand gefragt, ob ich den Satz „Infeliciter contriverim per lectionem fortis infirmitas – melius cura!“ übersetzen könne.

Der zweite Teil dürfte noch recht klar sein: „Kümmere dich besser!“, aber beim ersten Teil wundert mich schon der Konjunktiv Perfekt. Und erste Person Singular und ein Substantiv im Nominativ passen auch nicht recht zusammen...

Also: „Unglückselig habe ich Zeit vergeudet bei der Lektüre starker (geistiger) Schwäche – Kümmere dich besser!“ So verstehe ich diesen grammatikalisch falschen Satz. Er bezieht sich wohl auf irgendwelche Geschäfte bei „Ebay“, so viel weiß ich.

Kann jemand noch einen anderen Sinn herauslesen?

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon marcus03 » Sa 19. Mär 2016, 14:03

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Infeliciter contriverim per lectionem fortis infirmitas


fortis infirmitas könnte prädikativ sein, macht aber auch keinen Sinn.
contriverim könnte ein Potentialis sein.
Der ganze Satz klingt ziemlich absurd und sinnfrei. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 19. Mär 2016, 14:07

marcus03 hat geschrieben:
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Infeliciter contriverim per lectionem fortis infirmitas


fortis infirmitas könnte prädikativ sein, macht aber auch keinen Sinn.
contriverim könnte ein Potentialis sein.
Der ganze Satz klingt ziemlich absurd und sinnfrei. :?


Genau das habe ich auch so festgestellt. Wer kein gutes Latein kann, sollte vielleicht doch bei Deutsch bleiben...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon marcus03 » Sa 19. Mär 2016, 14:16

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Wer kein gutes Latein kann,


Das ist sehr gelinde und geradezu euphemistisch gesagt. In Bayern würde man sagen: Bevor man so einen Schmarrn verzapft, ... ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon Zythophilus » Sa 19. Mär 2016, 14:45

Der Satz wirkt nach einem Übersetzungsresultat von google.translate, aber er dürfte doch einen anderen Ursprung haben. Jedenfalls haben wir einen missglückten Satz vor uns. Lässt sich herausfinden, wer damit was sagen will?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon marcus03 » Sa 19. Mär 2016, 14:53

google-Rückübersetzung:
Leider durch starke Lesen von Schwäche geplagt - :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon medicus » Sa 19. Mär 2016, 16:33

marcus03 hat geschrieben:Leider durch starke Lesen von Schwäche geplagt


Legendo medicus insania correptus :x
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Sonderbarer Satz

Beitragvon marcus03 » Sa 19. Mär 2016, 17:10

medicus hat geschrieben:Legendo medicus insania correptus


Noli insania corripi nec confici sinere! Imprimis translator googlearius dignus non est, quo ad valetudinarium nervorum sanandorum appellaris. De illius translatoris virtute dicenda iam saepe multisque in locis sunt dicta. De quo melius est tacere, ut quadam oblivione obruatur. Res quidem omnium optima esset, si fieri posset, ut in hominum memoria totus oblitteraretur et exstingueretur in omne tempus. Instrumentum enim est, quo inutilius nullum aliud cogitari potest. Si quis stercore magnopere indiget, sterculinum cuiuslibet agricolae petat!
Bonitatem stercoris googlearii quovis stercore rustico facile superari posse mihi persuasi. ;-)

PS:
Nullum quidem stercus esse videtur, quod nulla re superari possit: meum 8)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste