Salve amici!
Ich schreibe mit meiner ehemaligen Lehrerin immer wieder kurze Nachrichten auf Latein und habe von ihr letztens auf den Satz "Spero per tempus coniunctim vinum bibere mox liciturum esse" die Antwort "Mihi maxime placet! Nodus huic rei aptus deest" erhalten und weiß leider nicht ganz, was ich damit anfangen soll ^^
Also um das mihi maxime placet geht es natürlich nicht... aber der Rest? "Es fehlt die passende Verbindung (oder eher "die genaue Verpflichtung" im Sinne von Termin?) für diese Sache?" Oder kann man "nodus" im übertragenen Sinne als "Fehler" ("Knoten/Verwirrung"...) übersetzen (hatte nämlich zuerst einen kleinen Fehler im Satz und habe ihn dann noch ausgebessert - aber vielleicht hatte sie ihn schon gesehen und es war eine Anspielung darauf?). Wobei ich nicht weiß, wie dann das "huic rei" noch hineinpassen soll... Oder ist noch irgendwas anderes flasch? Fragen über Fragen
Im Übrigen habe ich ziemlich lange gerätselt, ob das "coniunctim" in diesem Zusammenhang stilistisch passt oder ob "una" besser gewesen wäre (für "miteinander/zusammen/gemeinsam"). Könnte mir vl jemand noch erklären, in welchen Fällen "coniunctim" schöner ist und in welchen "una" (oder ob es noch eine ganz andere Alternative gibt... (simul ist ja eher "gleichzeitig", oder?)). Der Stowasser gibt da leider nicht viel her...
Gratias vobis ago!