C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 8,6

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 8,6

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 5. Jun 2016, 21:35

Salvete!

Emendationem oro.

Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit. Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur, ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themistocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum. Hac necessitate coactus domino navis, quis sit, aperit, multa pollicens, si se conservasset.

Hier bestieg er, der ganzen Mannschaft unbekannt, ein Schiff. Als dieses von einem sehr heftigen Unwetter gen Naxos getrieben wurde, wo sich damals das Heer der Athener aufhielt, merkte Themistokles, dass er, wenn er dort ankäme, umkommen würde. Von dieser Not gezwungen, eröffnete er dem Besitzer des Schiffes, wer er ist, und versprach viel, falls er ihn retten sollte.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 8,6

Beitragvon marcus03 » Mo 6. Jun 2016, 07:07

pereundum esse: dass er sterben müsse
dominus navis= Kapitän

Hier bestieg er, der gesamten Mannschaft/Besatzung unbekannt/unerkannt von..., ein Schiff. Als dieses von einem sehr heftigen Unwetter gen Naxos getrieben/verschlagen wurde, wo sich damals das Heer der Athener aufhielt, merkte/spürte Themistokles, dass er, wenn er dort angekommen sei , unweigerlich/zwangsläufig umkommen werde. Aufgrund/In dieser Notsituation eröffnet er dem Kapitän des Schiffes, wer er sei, und verspricht viel/macht zahlreiche Versprechungen, falls er ihn rette/zu seiner Rettung beitrage.

Historisches Präsens würde ich hier im Dt. nachmachen.

gen Naxus: GEN-IAL! :klatsch:

Tu verus cultor et conservator linguae Germanicae es.

Cultor non esses, si "nach" dixisses. ;-) Noli tibi constare desinere nec te cursu tuo averti sinere!
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 8,6

Beitragvon Prudentius » Mo 6. Jun 2016, 09:40

das Heer der Athener


ein Heer ...

"Aufgrund/In dieser Notsituation": notgedrungen

"gen": abgehobene Wortwahl.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 8,6

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 6. Jun 2016, 12:31

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste