Hallo, ich soll meinen Großvater bei einer Übersetzung helfen, aber leider ist mein Schullatein schon eine Weile her und mir macht das Mittelalterlatein des Textes sehr zu schaffen. Es hapert bei mir vor allem an zwei Stellen.
1.
Eandem itaque advocatiam, quam ego et (Aufzählung von Namen) et camerarius frater suus in feodo habemus a comite Ernesto, deinceps servabimus ad utilitatem domini mei archiepiscopi et ecclesie Maguntine,
ita quod universum commodum inde proviens ad mensam ipsius perpetuo pertinebit.
Das habe ich wie folgt übersetzt (ist mir aber nicht sehr gut gelungen):
Also die gleichen Rechte, welche ich, Schenk von Appolda, und Heinrich von Meiningen und Kammerherr seines Bruders zu Lehen von Graf Ernst von Gleichen hatten.
Darauf werden wir den Nutzen bewahren (nützlich sein) meines Herrn , des Bischofs und der Kirche von Mainz, so dass alle Vorteile auf den Tisch gedeihen
und dann noch:
(...) quod dictam advocatiam nunquam a mensa sua alienabit, sed ipsam Mugauntine ecclesie fideliter retinebunt, promissione huiusmodi literris Maguntini capituli roboranda.
diesen Textabschnitt habe ich gar nicht hinbekommen:
das dass gesprochene Recht wird nie entfremden vom Tisch, aber selbst die Mainzer Kirche sie werden tüchtig zurück halten /behalten, empfangt derartigen Buchstaben des zu verstärkendes Mainzer Kapitels
Danke für Eure Hilfe.
LG