Hallo,
in einer Übersetzung habe ich aus folgendem Ausschnitt
si potentiae Dei, inquiunt, quem praedicatis, fuit, ut Romanum imperium tam amplum ac tam sublime fieret, cur igitur patientia eiusdem obfuit, ut ante non fieret? quibus sub eodem uerbo respondebitur: si potentiae deorum, quos praedicatis, fuit, ut Romanum imperium tam amplum ac tam sublime fieret, cur igitur patientia eorundem obfuit, ut ante non fieret?
(aus: http://www.thelatinlibrary.com/orosius/orosius7.shtml )
folgendermaßen übersetzt: Wenn es Zeichen des Gottes, den ich verkündet, war, dass Rom so groß [usw.] wurde, warum verhinderte also dann die Geduld desselben, dass es früher [so groß usw.] wurde.
Ich dachte, obesse wird in Analogie der Verba impediendi mit "ne" bzw. dann "ut non" vllt. im Nachklassischen konstruiert. Nun habe ich aber gesehen, dass eine solche Konstruktion in keinem Grammatikwerk auftaucht.
Wahrscheinlich handelt es sich um einen Konsekutivsatz: "Warum hat es seine Geduld nicht verhindert, sodass es nicht schon früher so groß [usw.] wurde."
Dürfte aber meine Übersetzung nicht in Ordnung sein, weil sie den Sinn trifft?
Viele Grüße