Übersetzung für ein Tatoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Mo 12. Dez 2016, 14:10

Guten Tag zusammen,

da mein Latein quasi nicht vorhanden ist, bräuchte ich da mal Expertenrat. :)

Bei mir steht ein neues Tattoo an, und ich würde mir gerne "Stärke (Innere bzw. Mentale), Ehrgeiz und Loyalität/Treue" tattoowieren. Nach ein bisschen Eigenrecherche wäre meine Übersetzung dementsprechend "ANIMI VIS AMBITIO FIDESQVE". Kann man das so übersetzen? Da es ein ja einTattoo werden soll, kann man sich da logischerweise keine Fehler erlauben.

Vielen Dank schonmal

ElRod
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Mo 12. Dez 2016, 19:48

grundsätzlich sind die von dir gewählten begriffe schon richtig. allerdings sollten sie ohne bindewort aneinandergereiht werden. die verbindung durch -que sollte jedenfalls vermieden werden, da dadurch die begriffe ambitio und fides besonders eng verbunden würden.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Prudentius » Mo 12. Dez 2016, 21:17

Vis geht mehr in die Richtung Gewalt, Brutalität; schreib lieber FORTITUDO, und das QUE kannst du einsparen, dann bist du eher fertig :-D .
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Di 13. Dez 2016, 12:38

Dankeschön erstmal, würde dann das Fides eher durch Fidelis ersetzen. Das entspricht wohl eher die Bedeutung die ich bervorzuge, da mir die ganzen Onlineübersetzer, Fides eher in erster Linie mit Glaube, Vertrauen übersetzen.

Also bin ich jetzt bei "ANIMI FORTITVDO AMBITIO FIDELIS". Ist das auch die richtige Schreibweise in Latein?
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon medicus » Di 13. Dez 2016, 15:37

In einem anderen Forum wurde dir bereits die Bedeutung von FIDELIS erklärt. Es bedeutet "der Getreue, der Vasall" oder das Adjektiv "treu"
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

Wegen deiner ständigen Zweifel wurde dir dieses Forum empfohlen. Es haben zwei wirkliche Experten geantwortet. Wenn du dem für Latein völlig unbrauchbaren Google-Übersetzer mehr vertraust, dann ist dir wirklich nicht zu helfen. :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Di 13. Dez 2016, 16:07

ElRod hat geschrieben:würde dann das Fides eher durch Fidelis ersetzen. Das entspricht wohl eher die Bedeutung die ich bervorzuge, da mir die ganzen Onlineübersetzer, Fides eher in erster Linie mit Glaube, Vertrauen übersetzen.

ja, auch das kann fides bedeuten, wenn auch nicht unbedingt "in erster linie". das ist eben das problem, dass sich die wortfelder lateinischer abstrakta meist nicht mit jenen ihrer deutschen pendants decken. da im falle deines tattoos kein kontext vorhanden ist, aus dem man die genaue bedeutung ableiten könnte, empfiehlt es sich mitunter, zwei begriffe zu kombinieren (sog. Hendiadyoin), in unserem fall z.b. Loyalität = fides ac modestia
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Di 13. Dez 2016, 16:59

Natürlich habe ich ein gesundes Maß an Zweifel. Geht ja immerhin um Farbe die ich mein Leben lang auf der Haut tragen werde. ;-)

Fides habe ich auch hierraus:
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true
Da steht Glaube etc. an erster Stelle.

Wichtig ist ja, das ich die Bedeutung kenne. Das werden eh die wenigsten verstehen und übersetzten können, was dort geschrieben steht. Hauptsache, die Bedeutung stimmt in etwa.

Wenn ihr das absegnet, kommt das auf die Haut "ANIMI FORTITVDO AMBITIO FIDES".

Dankeschön nochmal :klatsch:
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon medicus » Di 13. Dez 2016, 17:31

ElRod hat geschrieben:kommt das auf die Haut

Nicht auf, sondern in die Haut


Genau darin liegt das Problem – dass etwa 60 bis 80 Prozent der Farben beim Einstechen gar nicht in der Haut bleiben, sondern in den ganzen Körper geschwemmt werden. Sie landen in der Leber, vermutlich sogar im Gehirn, und reichern sich sogar in den Lymphknoten an, sodass die in der Nähe von Tattoos eingefärbt sind.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Di 13. Dez 2016, 18:03

medicus hat geschrieben:
ElRod hat geschrieben:kommt das auf die Haut

Nicht auf, sondern in die Haut


Genau darin liegt das Problem – dass etwa 60 bis 80 Prozent der Farben beim Einstechen gar nicht in der Haut bleiben, sondern in den ganzen Körper geschwemmt werden. Sie landen in der Leber, vermutlich sogar im Gehirn, und reichern sich sogar in den Lymphknoten an, sodass die in der Nähe von Tattoos eingefärbt sind.


Auf die Haut, ist schon richtig. Genauer gesagt, auf die zweite Schicht. Logischerweise durch die erste durch, da sich diese ja erneuert. Wollte hier jetzt aber keine Diskussion über ein Für und Wider eines Tattoos führen. Ist ja nicht mein erstes :)
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Prudentius » Di 13. Dez 2016, 18:26

"ANIMI FORTITVDO AMBITIO FIDES".


Das "ANIMI" muss weg, also: ""FORTITVDO AMBITIO FIDES".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ElRod » Mi 14. Dez 2016, 00:26

Nur zum Verständnis, da ich ja eher die Mentale/Innere Stärke meine, müsste da nicht ein ANIMI davor, um die Stärke genauer einzugrenzen? Den Vorschlag, hatte ich nämlich aus einem anderen Forum. Wäre dann nämlich ja quasi die Geistesstärke/-kraft. Oder liege ich da falsch?
ElRod
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: Sa 10. Dez 2016, 12:26

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Mi 14. Dez 2016, 00:54

ElRod hat geschrieben:Nur zum Verständnis, da ich ja eher die Mentale/Innere Stärke meine, müsste da nicht ein ANIMI davor, um die Stärke genauer einzugrenzen? Den Vorschlag, hatte ich nämlich aus einem anderen Forum. Wäre dann nämlich ja quasi die Geistesstärke/-kraft. Oder liege ich da falsch?


keineswegs. im begriff fortitudo ist zwar die mentale stärke includiert (nur selten bezeichnet er körperliche stärke), aber gleichzeitig bedeutet fortitudo eben auch mut, tapferkeit u.dgl.
daher ist der zusatz animi präzisierend, wenn eben explizit die mentale stärke bezeichnet werden soll.
dennoch stimme ich - aus gründen der prägnanz und konzinnität - dem vorschlag unseres Prudentius zu, animi hier wegzulassen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon ille ego qui » Mi 14. Dez 2016, 14:40

Salvete!

Frage an Tiberis: Kann nach allgemeiner Auffassung bei einer Aufzählung nicht das letzte Glied recht unproblematisch durch -que angehängt werden?

Valete :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Tiberis » Mi 14. Dez 2016, 18:18

wohl eher nicht. zumindest im klassischen latein werden durch -que fast immer 2 mehr oder weniger eng zusammenhängende begriffe verbunden (terra marique, dies noctesque, vi armisque usw.)
siehe dazu KSt II,2,11f
:wink:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tatoo

Beitragvon Sokrates » Mi 14. Dez 2016, 18:47

Salvete,

die zusammenfassende und ergänzende Funktion von -que ist richtig, in einer Aufzählung aber ist es natürlich statthaft, das letzte Glied in einer asyndetischen Reihung mit -que anzuschließen, ohne dass diese besondere Semantik in allen Fällen erkennbar ist; vielmehr wird klassisch et recht peinlich gemieden.
"mentale Stärke" hier ist ein animi nicht notwendig, aber durchaus sinnvoll, zumindest im Schriftgebrauch. Für die oben dargestellten Zwecke reicht sicher auch ein einfaches Substantiv, das, sollte der Begriff als Standhaftigkeit zu verstehen sein, mithin auch constantia/perseverantia heißen könnte? Fortitudo macht sich aber vielleicht besser :)
"innere Stärke" dieses Adjektiv wird im Lateinischen eigentlich nicht gesetzt, vgl. inneres Wesen = natura
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste